Trang trong tổng số 44 trang (432 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [26] [27] [28] [29] [30] [31] [32] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Diệp Y Như

Hì, dạo này quán English Love Song vắng quá ạ, mọi người chẳng dịch dọt bàn tán nhiều như xưa nữa. Anh Anhphq thì đi oánh nhau, anh Flamingo thì cũng bận rộn với các topic khác, cô Nguyệt Thu cũng thưa thớt post bài, buồn quá ạ :(

May mà em vớ được "Swan" của anh Flamingo, không thì em cũng mốc cả ra :D Em không nhầm thì "Swan" thuộc album Ultimate Secret Garden. Nhạc gốc của bài hát chính là bản "Adagio" cũng rất nổi tiếng trong album "Songs from a secret garden" :)

Em rất thích con thiên nga, một phần có lý do riêng, một phần bởi vẻ tinh khiết quý phái của nó, phần nữa là vì ông Andersen :D Ngày xưa đăng ký ở các diễn đàn, em toàn chọn nick lonely_wild_swan, nick yahoo cũ của em cũng thế :D

Thiên nga
Ôi thiên nga một mình trên hồ bạc
Nương sóng xanh đưa kiếp lẻ loi
Em biết chăng con tim tan nát
Khi tình yêu theo nước chảy xuôi.

Đôi cánh vượt bao đại dương rộng lớn
Muôn nỗi niềm chứa ẩn dưới lòng sâu
Đôi tình lữ nghìn năm không còn nữa
Chỉ tình yêu là mãi mãi bền lâu.

Thiên nga bạc dịu dàng bên bể biếc
Kìa nâng đôi cánh trắng vút bay lên
Hay em chịu đợi chờ đơn chiếc
Để dòng đời vô ích cứ qua thêm?

Đôi cánh em thuộc ánh dương ngời chói
Đôi cánh em thuộc mây thẳm trong xanh
Lời của em đâu phải lời đơn điệu
Cứ hát hoài đến hết cuộc nhân sinh.

Vầng trăng đó rồi cánh em chạm đến
Ta sẽ bay tận muôn thuở bên em
Chốn thiên đường cuộn dâng dào dạt
Vòm trời xanh vỗ đợt sóng êm đềm.

Em để riêng tặng miền cao cao nữa
Chứ phải đâu nấn ná mãi cùng ta
Cùng mặt đất linh hồn ta lần lữa
Gắn thân mình trọn ngày tháng phôi pha.

Đôi cánh ta thuộc ánh dương ngời chói
Đôi cánh ta thuộc mây thẳm trong xanh
Lời của ta đâu phải lời đơn điệu
Cứ hát hoài đến hết cuộc nhân sinh.
Môn toả hoàng hôn,
Nguyệt tẩm mai hoa lãnh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Nguyệt Thu

@DYN:=D> Hay quá! Bài dịch hay và hay cả việc cháu lại vào topic này...dịch dọt nữa!:D
Lâu nay vắng quá, vắng đến độ cô cũng chẳng muốn ngó vào nữa cơ! :P
"Hương Giang nhất phiến nguyệt
Kim cổ hứa đa sầu"
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Flamingo

Flamingo đã viết:


Swan
Secret Garden duo

Lonely swan in the silver lake
You are drifting alone
Oh you know how a heart can break
When love has flown

When to some distance ocean crossed
Some mysterious sea,
Though a lover be ever lost
Love can not be

Silver swan by the shore
Lift your wings up and fly
Will you wait evermore
Let life pass you by?

You belong to the sun
You belong to the sky,
You have more than one song
To sing before you die

To the edge of the moon you will go
I would fly there with you
Where the tides of heaven flow,
Above the blue

You are destined for highet ground
Not to linger with me
To the earth I am ever bound, eternally

We belong to the sun
We belong to the sky,
We have more than one song
To sing before we die
Diệp Y Như đã viết:
Hì, dạo này quán English Love Song vắng quá ạ, mọi người chẳng dịch dọt bàn tán nhiều như xưa nữa. Anh Anhphq thì đi oánh nhau, anh Flamingo thì cũng bận rộn với các topic khác, cô Nguyệt Thu cũng thưa thớt post bài, buồn quá ạ :(

May mà em vớ được "Swan" của anh Flamingo, không thì em cũng mốc cả ra :D Em không nhầm thì "Swan" thuộc album Ultimate Secret Garden. Nhạc gốc của bài hát chính là bản "Adagio" cũng rất nổi tiếng trong album "Songs from a secret garden" :)

Em rất thích con thiên nga, một phần có lý do riêng, một phần bởi vẻ tinh khiết quý phái của nó, phần nữa là vì ông Andersen :D Ngày xưa đăng ký ở các diễn đàn, em toàn chọn nick lonely_wild_swan, nick yahoo cũ của em cũng thế :D

Thiên nga

Ôi thiên nga một mình trên hồ bạc
Nương sóng xanh đưa kiếp lẻ loi
Em biết chăng con tim tan nát
Khi tình yêu theo nước chảy xuôi.

Đôi cánh vượt bao đại dương rộng lớn
Muôn nỗi niềm chứa ẩn dưới lòng sâu
Đôi tình lữ nghìn năm không còn nữa
Chỉ tình yêu là mãi mãi bền lâu.

Thiên nga bạc dịu dàng bên bể biếc
Kìa nâng đôi cánh trắng vút bay lên
Hay em chịu đợi chờ đơn chiếc
Để dòng đời vô ích cứ qua thêm?

Đôi cánh em thuộc ánh dương ngời chói
Đôi cánh em thuộc mây thẳm trong xanh
Lời của em đâu phải lời đơn điệu
Cứ hát hoài đến hết cuộc nhân sinh.

Vầng trăng đó rồi cánh em chạm đến
Ta sẽ bay tận muôn thuở bên em
Chốn thiên đường cuộn dâng dào dạt
Vòm trời xanh vỗ đợt sóng êm đềm.

Em để riêng tặng miền cao cao nữa
Chứ phải đâu nấn ná mãi cùng ta
Cùng mặt đất linh hồn ta lần lữa
Gắn thân mình trọn ngày tháng phôi pha.

Đôi cánh ta thuộc ánh dương ngời chói
Đôi cánh ta thuộc mây thẳm trong xanh
Lời của ta đâu phải lời đơn điệu
Cứ hát hoài đến hết cuộc nhân sinh.
Thật là sáng suốt thả Thiên Nga vào đây để có được bản dịch tuyêt vời.
Hì,tự dịch những ca khúc thế này thì....hãi quá. Nghe thì đẹp là thế, mình dich ra nghe ...hỏng toẹt cả. :">
Cammy thì...tàng hình. A phờ quờ thì...chạy xô. Nuyệt Thu thì...chạy ...thùng chậu...
Flamingo thì...sải cánh...lượn.
Thanks DYN đã cho tất cả được thưởng thức cái hồn của Swan.
Họa hổ họa bì nan họa cốt,
Tri nhân tri diện bất tri tâm.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Nguyệt Thu

Hi hi...NT mà chạy đi đâu? Ngày nào cũng "trực chiến" ở Thi viện hết!:D Chỉ có điều thấy mọi người ngái ngủ nên NT cũng buồn ngủ theo đó mà!:P
"Hương Giang nhất phiến nguyệt
Kim cổ hứa đa sầu"
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Flamingo

Trên...tiêu chí...nhẹ nhàng. Thêm bài này vào đây cho...du dương...o:-)



My All
Mariah Carey


I am thinking of you
In my sleepless solitude tonight
If it's wrong to love you
Then my heart just won't let me be right
'Cause I'm drowned in you
And I won't pull through
Without you by my side

Chorus
I'd give my all to have
Just one more night with you
I'd risk my life to feel
Your body next to mine
'cause I can't go on
Living in the memory of our song
I'd give my all for your love tonight

Baby can you feel me
Imagining I'm looking in your eyes
I can see you clearly
Vividly emblazoned in my mind
and that you're so far
Like a distant star
I'm wishing on tonight

Chorus
I'd give my all to have
Just one more night with you
I'd risk my life to feel
Your body next to mine
'cause I can't go on
Living in the memory of our song
I'd give my all for your love tonight
.......
I'd give my all to have
Just one more night with you
I'd risk my life to feel
Your body next to mine
'cause I can't go on
Living in the memory of our song
I'd give my all for your love tonight
Give my all for your love
Tonight!yeahh nuhh love me
kiss my ass in eat me butt
tell me wus up lululuu
Họa hổ họa bì nan họa cốt,
Tri nhân tri diện bất tri tâm.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Cammy

Have you ever really love a woman - Bryan Adams

Một người đàn ông và hiểu được những tâm sự của một người phụ nữ như vậy thì ai có thể từ chối được anh nhỉ? Nghe bài hát này, tôi đã đi tìm tất cả những điều liên quan đến bài hát. Xem "Don Juan DeMarco" cũng chỉ vì điều đó. Đã dịch và viết cảm nhận về lời của bài hát. Đối với tôi, lời của nó thật tuyệt. Gửi tặng các bạn bản tình ca này, và bonus thêm bản dịch cùng lời cảm nhận nữa! :"> (Nó là cảm xúc của cá nhân, của riêng bản thân tôi thôi!)



Anh đã bao giờ thực sự yêu một người phụ nữ? Yêu chân thành, yêu bằng cả tấm lòng mình? Yêu để được cô ấy yêu anh...

Khi đang trong một tâm trạng hạnh phúc của một kẻ đang yêu, tôi kiếm tìm những bản song ca thật tình tứ để nghe, tôi tìm thấy "I want to spend my lifetime loving you", "I've finally found someone" và "Could I have this kiss forever" trước khi thôi nghe bài hát này của Bryan Adams. Bắt đầu là giọng hát của anh, và sau đó là tiếng nhạc, sau nữa là lời bài hát đã cuốn hút tôi, và tôi đã để repeat bài hát trong WMP của mình... Tôi đã nghe nó bằng cả trái tim mình, và tôi cảm thấy vui,... giống như mình chính là người phụ nữ trong đó. Đó có phải là tất cả những điều một người phụ nữ cần khi họ yêu và được yêu?

To really love a woman
To understand her - you gotta know her deep inside
Hear every thought - see every dream
N' give her wings - when she wants to fly
Then when you find yourself lying helpless in her arms
You know you really love a woman

(Thực sự yêu một người phụ nữ, là hiểu cô ấy, tận sâu thẳm trong trái tim cô ấy, nghe những suy nghĩ của cô ấy, thấy những giấc mơ của cô ấy, và chắp cho cô ấy đôi cánh nếu cô ấy muốn được bay. Và khi bạn thấy mình bình yên nằm trong vòng tay cô ấy, bạn biết rằng mình thực sự yêu một người phụ nữ)


Một người phụ nữ khi yêu, khát khao được yêu thương, được sẻ chia, được thấu hiểu... Cô ấy thực sự không cần phải có một đôi cánh để bay, cô ấy cũng không điên cuồng đến mức quên rằng mình không có cánh, nhưng chỉ là... hãy tin vào những điều cô ấy có thể làm, hãy tin vào những điều cô ấy mơ ước, hãy chắp cánh cho những ước mơ của cô ấy. Có thể chỉ cần một lời động viên của anh thôi, cô ấy cũng đã cảm thấy vô cùng hạnh phúc rồi. Nếu anh thực sự yêu cô ấy, anh sẽ hiểu cách làm thế nào để cô ấy được vui và hạnh phúc. :)

Cả buổi tối hôm qua, tôi đã ngồi nghe và chép lại bài hát vì lúc đó tôi không có internet để chỉ search ra một đường link. Tự nhiên lúc đó tôi cảm thấy cần ghi lại lời của bài hát, như ghi lại một khoảnh khắc của cảm xúc mình. Nên hôm nay, khi tôi viết lời ra đây có thể sẽ không chính xác như lời search bằng google search engine, nhưng tôi biết căn bản là nó đúng! Tôi tin vào bản thân mình, cũng như tôi đang tin vào những lời ngọt ngào trong bài hát...

When you love a woman, tell her that she’s really wanted.
When you love a woman, tell her that she’s the one.
She needs somebody to tell her that it’s gonna last forever.
Just tell me have you ever really, really really ever love a woman

( Khi bạn yêu một người phụ nữ, hãy nói với cô ấy rằng bạn muốn cô ấy,
Khi bạn yêu một người phụ nữ, hãy nói với cô ấy rằng cô ấy là duy nhất
Bởi cô ấy cần có người nói với cô ấy rằng tình yêu sẽ kéo dài mãi mãi.
Hãy nói bạn đã bao giờ thực sự, thực sự đã yêu một người phụ nữ)


Có lần tôi dịch một bài thơ, khi tôi cho một từ "mãi mãi" vào câu cuối, mà trong nguyên bản không hề có từ "forever", tôi đã bị nhắc nhở rằng: "Chỉ có phụ nữ mới thích hai từ "mãi mãi" trong tình yêu, đàn ông chỉ biết là họ đang yêu, họ yêu ngay trong lúc đó, còn sau này thì không biết, từ mãi mãi là từ mà họ không dám chắc..." Vậy thì từ mãi mãi ở đây có phải là một sự lừa phỉnh không nhỉ?

Tôi đã yêu và cảm thấy mình được yêu. Có lẽ cảm thấy mình được yêu khiến cho tình yêu của người phụ nữ lớn hơn thì phải. Giờ tôi thực sự hiểu được câu ngạn ngữ Hy Lạp, đại ý là: Phụ nữ nên lấy người yêu mình hơn là lấy người mình yêu. Bởi vì căn bản là: Khi được yêu, người phụ nữ cảm thấy sẽ yêu trở lại... tình yêu của người phụ nữ dường như xuất phát từ cảm giác được người yêu mình trân trọng, được yêu thương, được quan tâm chăm sóc. Tôi thường nói với anh rằng lúc ban đầu tôi yêu anh chẳng vì điều gì cả, đó là mối duyên nợ ràng buộc, nhưng khi chúng tôi đã là người yêu của nhau, tôi càng yêu anh hơn, vì tôi cảm thấy tình cảm của anh dành cho tôi, và vì như vậy, nếu như tôi cảm thấy tình yêu của anh dành cho tôi ít đi, thì tình cảm của tôi đối với anh cùng vì thế mà sẽ phai nhạt dần thôi...

To really love a woman, let her hold you, to you know how she needs to be touched. You gotta breathe her, really taste her, to you could feel her in your blood. And when you see your unborn children in her eyes, you know you really love a woman.

(Thực sự yêu một người phụ nữ, là để cô ấy ôm bạn, để bạn biết rằng cô ấy cũng cần được gần gũi với bạn. Bạn sẽ cảm thấy cô ấy trong từng hơi thở của mình, cảm nhận thấy cô ấy trong vị giác của mình, để bạn cảm thấy cô tồn tại trong máu thịt của mình. Và khi bạn nhìn thấy những đứa con chưa ra đời của mình trong mắt cô ấy, thì bạn biết rằng bạn yêu cô ấy ấy biết chừng nào.)


Đến đây thì tôi chợt nghĩ đến bài hát "I don't like to sleep alone" của Paul Alka, bài hát mà tôi luôn gọi đó là "Lời cầu hôn ngọt ngào", bởi, người phụ nữ khi yêu chẳng muốn gắn bó cuộc sống của mình với người mình yêu. (Đấy là tôi đang nói về phần lớn, về hầu hết những người phụ nữ - dĩ nhiên là cũng có một số những ngoại lệ) Cô ấy muốn cùng anh sinh những đứa con, dù chúng là ai thì nó cũng là máu thịt của anh, và cô ấy. Nó là kết quả của tình yêu, là tương lai của tình yêu mà cô ấy muốn gửi gắm vào, ngay cả khi cô ấy không còn trên đời này nữa... Khi anh thực sự yêu một người phụ nữ, là anh muốn đem lại hạnh phúc cho cô ấy, cho dù điều ấy anh có muốn hay không. Tôi đã cảm nhận thấy... tôi mơ hồ tin vào những điều trong bài hát... Hầu hết phụ nữ đều thích những đứa trẻ, dù chúng có gây ra cho họ những nỗi đau...

When you love a woman, tell her that she’s really wanted.
When you love a woman, tell her that she’s the one.
She needs somebody to tell her that you’ll always be together
Tell me have you ever really, really really ever love a woman

(Khi bạn yêu một người phụ nữ, hãy nói với cô ấy rằng bạn muốn cô ấy,
Khi bạn yêu một người phụ nữ, hãy nói với cô ấy rằng cô ấy là duy nhất
Cần có người nói với cô ấy rằng bạn và cô ấy luôn ở bên nhau.
Hãy nói bạn đã bao giờ thực sự, thực sự đã yêu một người phụ nữ )


Khi yêu một người phụ nữ là khi anh muốn làm cô ấy vui, là khi anh vui bằng niềm vui của cô ấy, khóc bằng những nỗi buồn của cô ấy, khi cô ấy không bình thường thì anh cũng trở nên khác thường... Anh hãy luôn nhớ rằng khi một người phụ nữ yêu là khi cô ấy luôn muốn được ở bên cạnh anh, cô ấy luôn nhớ mong anh, luôn khát khao anh, muốn rằng cô ấy chỉ là duy nhất. Bởi thường thì khi cô ấy yêu anh, cô ấy chẳng nghĩ đến một người nào khác, một điều gì khác, ngoài anh... Cô ấy luôn sợ rằng một ngày nào đó anh sẽ không còn ở bên cạnh cô ấy nữa... Và vì vậy, khi anh yêu cô ấy, anh hãy luôn luôn, và luôn luôn cho cô ấy niềm tin rằng anh luôn ở bên cạnh cô ấy, chia sẻ cuộc sống của mình với cô ấy.

Thật buồn cười, khi nhìn lại thì tôi thấy rằng phụ nữ thích hai từ "luôn luôn" và "mãi mãi". Đó có phải là sở thích của phụ nữ nói chung không? Hay là chỉ của riêng tôi thôi?

You got to give her faith, hold her tight, a little tenderness
You got to treat her right, she will be there for you, taking good care of you.
You really gotta love your woman, yeah
And you really find yourself lying helpless in her arms, you know your really love a woman.

Bạn cần phải cho cô ấy niềm tin, hãy giữ chặt cô ấy, và thật dịu dàng với cô ấy.
Bạn chỉ cần đối xử với cô ấy thật tốt, cô ấy sẽ luôn ở bên cạnh và chăm sóc bạn hết lòng.
Bạn thực sự yêu người phụ nữ của mình.
Và khi bạn thực sự thấy mình nằm trong vòng tay cô ấy thật yên bình, đó là lúc bạn cảm thấy mình yêu cô ấy biết bao…


Niềm tin rất quan trọng, nếu không nói nó là tất cả đối với một người phụ nữ trong tình yêu. Khi cô ấy còn niềm tin, thì dù anh có ở xa cô ấy đến đâu, dù anh có đối xử với cô ấy như thế nào, thì cô ấy vẫn cứ yêu anh và dành trọn trái tim của cô ấy cho anh. Chỉ cần anh cho cô ấy niềm tin. Đừng đánh mất niềm tin của cô ấy, vì như thế tất cả sẽ trở về con số 0, khi cô ấy hết niềm tin, dù cho anh có quan tâm đến đâu thì cô ấy cũng chỉ coi là sự giả dối. Khi cô ấy mất niềm tin, thì dù anh có ở ngay cạnh thì cô ấy cũng vẫn cảm thấy anh đang ở đâu xa lắm...

Và dịu dàng, cô ấy thích sự dịu dàng, muốn được tin tưởng, muốn dành cho anh sự quan tâm sâu sắc, muốn được chăm sóc anh từ những điều rất nhỏ. Đó không biết có phải xuất phát từ bản năng làm mẹ của phụ nữ không nhỉ? Cô ấy luôn muốn ở bên cạnh và chăm sóc cho anh, từ những điều nhỏ nhất, từ bữa cơm, quần áo, giày dép, và những thứ còn nhỏ nhặt hơn thế! Cô ấy quan tâm đến sức khỏe của anh, vì cô ấy cảm thấy nó như là của chính bản thân cô ấy.

Tôi thích bài hát này, vì tôi tin vào những câu hát trong đó, có lẽ bởi anh đã cho tôi niềm tin... Tôi sẽ tin cho đến khi chính anh mang niềm tin ấy của tôi đi! :)

P/S: Dành cho những người đàn ông và những người phụ nữ đã, đang, và sẽ yêu! Mình thích bài này lắm! Không phải chỉ bởi vì thích Bryan Adams
Em ngẩn ngơ ngắm khoảng trời chiều
Khoảng trời yên ả, nét phiêu diêu
Em lơ đãng vẽ anh lên đó
Vẽ cạnh tên anh, một chữ yêu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Tuấn Khỉ



Bài Ca Vĩnh Biệt

Trong giấc mơ anh lại được thấy em
Anh nhớ thời gian ta bên nhau hạnh phúc
Chúng ta xa hay gần chẳng có gì quan trọng
Bởi em luôn luôn trong trái tim anh

Trăng và sao chiếu ánh sáng lung linh
Xuyên khoảng cách giữa hai ta vời vợi
Dù anh đi đâu, dù nơi nào anh tới
Anh cũng mang trái tim trong đó có em

Xin đừng khóc, xin đừng khóc nhé em
Anh không ở lại đến ngày mai tươi sáng
Ta hãy sống hạnh phúc và tận hưởng
Nếu chúng ta không sung sướng được hơn

Kẻ ngốc tìm hạnh phúc trong khoảng cách muôn trùng
Người khôn gieo hạnh phúc dưới vầng dương chói lọi
Dù anh đi đâu, dù nơi nào anh tới
Anh cũng mang trái tim trong đó có em

Trong trái tim anh, trong trái tim anh
Em luôn luôn trong trái tim anh đó
Đêm nay, đêm nay, hãy ôm anh chặt nhé
Đêm nay ta hãy cùng nhau cảm nhận tình yêu

Giống như bao nhiêu câu chuyện, rất nhiều
Cuối cùng ta sẽ lại gặp nhau, lại yêu như trước
Đôi mắt em, giọng nói em sẽ mãi không đổi khác
Trăng và những vì sao cũng sẽ mãi như xưa

(Tuấn Khỉ dịch theo lời bài hát trên)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

SonnetLX

Theo tôi nghĩ, bài "Smoke gets in your eyes" là một tình khúc vượt thời gian. Bài "Stardust" cũng rất hay.
'Tis better to have loved and lost than never to have loved at all
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Tuấn Khỉ

Tuấn Khỉ đã viết:


Bài Ca Vĩnh Biệt

Trong giấc mơ anh lại được thấy em
Anh nhớ thời gian ta bên nhau hạnh phúc
Chúng ta xa hay gần chẳng có gì quan trọng
Bởi em luôn luôn trong trái tim anh

Trăng và sao chiếu ánh sáng lung linh
Xuyên khoảng cách giữa hai ta vời vợi
Dù anh đi đâu, dù nơi nào anh tới
Anh cũng mang trái tim trong đó có em

Xin đừng khóc, xin đừng khóc nhé em
Anh không ở lại đến ngày mai tươi sáng
Ta hãy sống hạnh phúc và tận hưởng
Nếu chúng ta không sung sướng được hơn

Kẻ ngốc tìm hạnh phúc trong khoảng cách muôn trùng
Người khôn gieo hạnh phúc dưới vầng dương chói lọi
Dù anh đi đâu, dù nơi nào anh tới
Anh cũng mang trái tim trong đó có em

Trong trái tim anh, trong trái tim anh
Em luôn luôn trong trái tim anh đó
Đêm nay, đêm nay, hãy ôm anh chặt nhé
Đêm nay ta hãy cùng nhau cảm nhận tình yêu

Giống như bao nhiêu câu chuyện, rất nhiều
Cuối cùng ta sẽ lại gặp nhau, lại yêu như trước
Đôi mắt em, giọng nói em sẽ mãi không đổi khác
Trăng và những vì sao cũng sẽ mãi như xưa

(Tuấn Khỉ dịch theo lời bài hát trên)
Xin hãy nghe lại bài ca vĩnh biệt
Để biết đời còn tha thiết làm sao
Và xin hứa đến khi nào ta chết
Linh hồn này bất diệt nỗi khát khao!


Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Tuấn Khỉ

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook

Trang trong tổng số 44 trang (432 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [26] [27] [28] [29] [30] [31] [32] ... ›Trang sau »Trang cuối