15.00
Ngôn ngữ: Tiếng Nga
3 bài trả lời: 3 bản dịch
Đăng bởi bruce lee vào 02/03/2008 00:55, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 14/12/2012 21:15

“Во второй половине двадцатого века”

Во второй половине двадцатого века
Два хороших прощаются человека -
Покидает мужчина родную жену,
Но уходит он не на войну.

Ждет его на углу, возле дома, другая,
Все глядит на часы она, нервно шагая:
Покидает мужчина родную жену -
Легче было уйти на войну!


1956

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Thái Bá Tân

Vào nửa sau của thế kỷ hai mươi,
Hai người tốt phải xa nhau, hai người -
Ðó là chồng đang chia tay cùng vợ.
ồ không phải vì chiến tranh, đừng sợ.

Cũng lúc này, sốt ruột đợi anh ta,
Có một cô đang đi lại quanh nhà,
Còn anh chồng thì quyết tâm đi hẳn.
Nhưng thật khó, khó hơn ra mặt trận.

15.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Triệu Lam Châu

Nửa sau thế kỷ hai mươi
Hai người tốt ấy phải rời xa nhau
Chồng chia tay vợ buồn rầu
Ồ không phải chiến tranh đâu, sợ gì?

Có cô đang đợi anh ta
Bồn chồn đi lại quanh nhà ngoài kia
Anh chồng thì quyết biệt ly
Nhưng sao nặng, khó hơn đi chiến trường


Nguồn: Đêm trắng (tuyển thơ Nga - Xô Viết), Nhiều tác giả, NXB Văn hoá dân tộc, 2002
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Thanh Cải

Trong nửa sau của thế kỷ hai mươi
Hai người tốt phải chia tay ly tán
Người đàn ông chia tay người đàn bà,
Nhưng không phải anh ta ra trận.

Đang chờ anh ở chỗ gần nhà, cô khác,
Liếc đồng hồ, sốt ruột bước quanh
Người đàn ông và người đàn bà, xa cách,
Nhẹ hơn là đi vào cuộc chiến tranh!

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời