15.00
Thể thơ: (Thơ nước ngoài)
2 bài trả lời: 2 bản dịch
2 người thích
Đăng bởi thanhbinh82_tp vào 17/03/2007 15:08, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 17/03/2007 15:18

Nuits de juin

L'été, lorsque le jour a fui, de fleurs couverte
La plaine verse au loin un parfum enivrant ;
Les yeux fermés, l'oreille aux rumeurs entrouverte,
On ne dort qu'à demi d'un sommeil transparent.

Les astres sont plus purs, l'ombre paraît meilleure ;
Un vague demi-jour teint le dôme éternel ;
Et l'aube douce et pâle, en attendant son heure,
Semble toute la nuit errer au bas du ciel.

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Huy Cận

Giữa mùa hè, khi ngày tàn, xa rộng
Giữa cánh đồng hoa hương ngào ngạt đê mê
Mắt khép lại, tai nghe thầm tiếng động
Chỉ ngủ hờ một giấc ngủ pha lê.

Sao trong hơn, bóng đêm dường nhẹ lướt
Dưới vòm sao nửa sáng, tối chơi vơi,
Và êm ái bình minh chờ đến lượt
Như đêm thâu thơ thẩn ở chân trời.

Dẫu em có nghi ngờ ! Ngôi sao là ánh lửa ! Mặt trời di chuyển chỗ ! Chân lý là dối lừa ! Nhưng em chớ nghi ngờ ! Tình yêu Anh em nhé
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Anh-Việt

Hoa yên nghỉ khi nắng hè lẩn khuất,
Đằng xa xa đồng cỏ ngát hương say.
Mắt nhắm lại,tai mơ hồ tiếng động,
Ngủ nửa chừng giấc mộng ảo trong đầy.

Đêm mờ tối nhuộm mái vòm bất động,
Sao trong hơn và bóng sẫm rõ hơn.
Bình minh đợi phút giây mình sinh nở
Suốt đêm dài như lạc dưới trời sương.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời