Mai tout en fleurs

Puisque mai tout en fleurs dans les prés nous réclame,
Viens! ne te lasse pas de mêler à ton âme
La campagne, les bois, les ombrages charmants,
Les larges clairs de lune au bord des flots dormants,
Le sentier qui finit où le chemin commence,
Et l'air et le printemps et l'horizon immense,
L'horizon que ce monde attache humble et joyeux
Comme une lèvre au bas de la robe des cieux!
Viens! et que le regard des pudiques étoiles
Qui tombe sur la terre à travers tant de voiles,
Que l'arbre pénétré de parfums et de chants,
Que le souffle embrasé de midi dans les champs,
Et l'ombre et le soleil et l'onde et la verdure,
Et le rayonnement de toute la nature
Fassent épanouir, comme une double fleur,
La beauté sur ton front et l'amour dans ton coeur!


(21 tháng năm, 1835)

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Hải Đà phỏng dịch

Tháng năm hoa nở thơm đầy
Đồng xanh réo gọi cỏ cây vui cùng
Đến đi em! chớ ngại ngùng
Với hồn mơ thắm hòa chung nhịp tình
Đồng quê với cánh rừng xinh
Cây xanh bóng mát lung linh mặt hồ
Nước còn ngái ngủ cơn mơ
Ánh trăng vằng vặc bên bờ đợi ai
Ngõ mòn tiếp nối đường dài
Tiết xuân ngan ngát khung trời bao la
Thế gian như muốn chan hòa
Đất trời quấn quít đậm đà hôn nhau
Đến đi em! hãy đến mau
Nhìn sao rực sáng sắc màu trinh nguyên
Mấy tầng mây phủ một miền
Sao rơi xuống đất gieo niềm hân hoan
Cỏ cây hương ngát dịu dàng
Chim non ríu rít ngỡ ngàng hát ca
Mặc đồng trưa, nắng rát da
Bóng, trời, mây, nước, cỏ hoa xinh cười
Từ em nở đóa hoa tươi
Chân dung kiều diễm tim người dấu yêu !

Tượng Thờ dù đổ vẫn thiêng
Miếu thờ bỏ vắng vẫn nguyên miếu thờ
12.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tế Hanh

Vì tháng Năm đầy hoa gọi nhắn
Em hãy để tâm hồn trộn lẫn
Với đồng, với rừng, với bóng mát toả êm
Với ánh trăng trên hồ nước êm đềm
Con đường nhỏ tiếp theo con đường lớn
Và không khí mùa xuân chân trời mở rộng
Miếng ghé vào bình dị vui tươi
Như chiếc môi kề vạt áo bầu trời
Em hãy đến! Cái nhìn ngôi sao e lệ
Rơi xuống đất qua bức màn mở hé
Cái cây đầy tiếng chim hót hương nồng
Hơi bổi trưa hừng hực qua cánh đồng
Và ánh nắng bóng cây tàn xanh, tiếng sóng
Của tất cả thiên nhiên tỏ rạng
Làm nở ra như hai đoá hoa êm đềm
Sắc đẹp trên mặt mày, tình ái trong tim.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Môn toả hoàng hôn,
Nguyệt tẩm mai hoa lãnh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Minh Sơn Lê

Tháng Năm hoa nở ngập đồng
Gọi mời ta đến cho lòng thảnh thơi
Rừng cây rủ bóng lả lơi
Vầng trăng mộng sáng chơi vơi trên trời

Qua đường nơi cuối lối mòn
Tiết xuân tươi thắm mênh mông chân trời
Mang niềm vui ấm cho đời
Như làn áo rộng của trời ban cho!

Đến xem tinh tú ngại ngùng
Rơi trên trái đất qua vùng xuân sang
Hương cây cùng nhạc thánh vang
Khơi thêm hơi thở nồng nàn ban trưa

Cây xanh che bóng mát vừa
Thiên nhiên bao phủ một mùa tươi xanh
Như hoa đôi nụ bừng xinh
Đẹp trên nét mặt với tình trong tim!

Chưa có đánh giá nào
Trả lời