Đăng bởi hongha83 vào 02/04/2020 19:43
白草原頭望京師,
黄河水流無盡時。
秋天曠野行人絶,
馬首東來知是誰。
Bạch thảo[1] nguyên đầu vọng kinh sư,
Hoàng Hà thuỷ lưu vô tận thì.
Thu thiên khoáng dã hành nhân tuyệt,
Mã thủ đông lai tri thị thuỳ.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 03/04/2020 19:43
“Cỏ trắng” đồng cao ngóng kinh đài
Sông Hoàng nước chảy bao giờ thôi
Trời thu nội rộng người đi hết
Vó ngựa đông sang chả biết ai
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 07/05/2021 00:03
Bên đồng cỏ trắng ngóng kinh kỳ
Sông nước Hoàng Hà chảy mãi thôi
Đồng rộng trời thu người vắng bóng
Phía đông kỵ mã tới là ai?
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 09/08/2021 17:30
Đồng cao “Cỏ trắng” ngóng kinh đài,
Nước chảy Hoàng Hà mãi mãi hoài.
Nội rộng trời thu đâu lữ khách?
Đông sang vó ngựa biết là ai.
Gửi bởi LNT1908 ngày 11/07/2025 00:05
Thảo nguyên nhìn hướng kinh kỳ
Hoàng Hà nước chảy mãi đi theo dòng
Không ai thu bước giữa đồng
Biết ai kỵ mã từ đông sang rồi
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.