仗劍行千里,
微軀敢一言。
曾為大梁客,
不負信陵恩。
Trượng kiếm hành thiên lý,
Vi khu cảm nhất ngôn.
Tằng vi Đại Lương[1] khách,
Bất phụ Tín Lăng[2] ân.
Đã mang kiếm đi xa ngàn dặm,
Kẻ hèn này dám thưa một lời:
Rằng nếu đã là khách của thành Đại Lương xưa,
Thì chẳng ai phụ ơn của Tín Lăng Quân đâu.
Trang trong tổng số 2 trang (11 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]
Gửi bởi LNT1908 ngày 06/07/2025 16:34
Đeo gươm ngàn dặm đi xa
Kẻ hèn xin dám thưa qua một lời
Đại Lương khách cũ một thời
Tín Lăng chẳng có ai người phụ ơn
Trang trong tổng số 2 trang (11 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.