卜算子-送鮑浩然之浙東

水是眼波橫,
山是眉峰聚。
欲問行人去那邊?
眉眼盈盈處。

才始送春歸,
又送君歸去。
若到江南趕上春,
千万和春住。

 

Bốc toán tử - Tống Bão Hạo Nhiên chi Chiết Đông

Thuỷ thị nhãn ba hoành,
Sơn thị my phong tụ.
Dục vấn hành nhân khứ na biên?
My nhãn doanh doanh xứ.

Tài thuỷ tống xuân quy,
Hựu tống quân quy khứ.
Nhược đáo Giang Nam cản thượng xuân,
Thiên vạn hoà xuân trú.

 

Dịch nghĩa

Nước là sóng mắt trôi ngang,
Núi là dáng mi hội tụ.
Muốn hỏi người đi là đi về đâu?
Nơi có mắt mi long lanh tình tứ.

Vừa mới tiễn xuân đi,
Nay lại đưa anh về.
Nếu đến Giang Nam đuổi kịp xuân,
Ngàn vạn cùng xuân ở.


Bài từ ngắn này thuần dùng thể tỷ, hứng, khiến cho cảnh vật tự nhiên hơn, chỉ có non với nước có thể gửi tấm cảm tình, vì chỉ có suy nghĩ và ánh mắt là có thể truyền đạt cảm tình một cách tinh tế mà thâm thuý, thậm chí có khi lời nói không thể biểu đạt được. Ở đây dùng “nước” ví với châu lệ lúc buồn biệt ly, dùng “non” ví với nét mày chau lúc buồn rầu, rồi lại đem người đi điểm xuyết ở trung gian, mối ly tình thực thắm thiết. Đem tâm sự luyến tiếc tiễn xuân kèm với cảm tình quyến luyến tiễn người, đấy là một thủ pháp biểu hiện rất cao minh. Xuân đi khiến cho người ta tiếc, người ở lại với người đi đều chung một tâm trạng không thể thay đổi được đành chấp nhạn chỉ biết cầu mong cho bạn mình có thể đuổi kịp xuân, để sống một cuộc sống tươi sáng như mùa xuân.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Chí Viễn

Nước tựa nhãn ba ngang
Non tựa my phong tụ
Muốn hỏi người đi tới chỗ nao
My mắt đăm đăm đó

Vừa mới tiễn xuân đi
Lại tiễn ai đi nữa
Nếu tới Giang Nam đuổi kịp xuân
Ngàn vạn cùng xuân trú


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Đương Tịnh

Nước trôi như sóng mắt
Núi vẽ tựa chân mày
Hỏi anh có biết chăng nơi ấy
Là cảnh đẹp xưa nay?

Tiễn xuân đi bữa trước
Nay lại tiễn anh đây
Giang đông nếu kịp nàng xuân nhỉ
Vạn dặm gặp nhau ngay

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời