送友人南歸

萬裏春應盡,
三江雁亦稀。
連天漢水廣,
孤客郢城歸。
鄖國稻苗秀,
楚人菇米肥。
懸知倚門望,
遙識老萊衣。

 

Tống hữu nhân nam quy

Vạn lý xuân ưng tận,
Tam giang nhạn diệc hy.
Liên thiên Hán thuỷ quảng,
Cô khách Dĩnh thành quy.
Vân quốc đạo miêu tú,
Sở nhân cô mễ phì.
Huyền tri ỷ môn vọng,
Dao thức Lão Lai y.


 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Giản Chi

Muôn dặm màu xuân lạt
Ba sông bóng nhạn thưa
Chạm trời Hán thuỷ rộng
Lẻ vó Dĩnh châu chờ
Cọng nếp lúa Vân tốt
Hạt cô người Sở to
Lòng từ thân bên cửa
Áo Lão Lai trong mơ


Nguồn: Vương Duy thi tuyển, Giản Chi tuyển dịch, NXB Văn học, 1995
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Muôn dặm thích lạt màu xuân,
Ba sông bóng nhạn cũng dần vắng thưa.
Chạm trời Hán thuỷ rộng vừa,
Khách lẻ về Dĩnh châu thừa chờ mong.
Cọng nếp lúa Vân tốt lòng,
Hạt cô người Sở mập không ai bì.
Lòng từ mẹ dựa cửa đi,
Áo Lão Lai trong mơ thì đợi anh.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời