Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Trung Đường
3 bài trả lời: 3 bản dịch

Đăng bởi Vanachi vào 14/09/2007 08:38

訪友人幽居其一

落花門外春將盡,
飛絮庭前日欲高。
深院客來人未起,
黃鸝枝上啄櫻桃。

 

Phỏng hữu nhân u cư kỳ 1

Lạc hoa môn ngoại xuân tương tận,
Phi nhứ đình tiền nhật dục cao.
Thâm viện khách lai nhân vị khởi,
Hoàng ly chi thượng trác anh đào.

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org

Xuân sắp hết hoa rơi ngoài ngõ
Mặt trời lên vườn nhỏ tơ bay
Khách thăm, người vẫn ngủ say
Chim hoàng ly mổ trên cây anh đào

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của mailang

Hoa rơi ngoài cửa xuân chừng hết,
Sân trước tơ bay trời nhú cao.
Khách đến tận phòng, người chửa dậy,
Hoàng ly trên nhánh mổ anh đào.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Hoa rơi ngoài cửa xuân gần hết
Mặt trời lên tơ trước sân bay
Khách thăm chủ vẫn ngủ say
Chim vàng anh kiếm ăn cây anh đào.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời