Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Nguyễn
2 bài trả lời: 2 bản dịch
Đăng bởi Vanachi vào 27/09/2008 07:51

龍席村居雜咏其二

地枕晨昏南北市,
門迎潮汐去來舟。
夜深風過花窗下,
嘈贊書聲傍水流。

 

Long Tịch thôn cư tạp vịnh kỳ 2

Địa chẩm thần hôn Nam Bắc thị,
Môn nghinh triều tịch khứ lai chu.
Dạ thâm phong quá hoa song hạ,
Tào tán thư thanh bạng thuỷ lưu.

 

Dịch nghĩa

Chỗ ở gối liền chợ Bắc, Nam, đôi phiên chiều sáng.
Cửa đón thuyền qua lại, hai chiều nước rặc nước lên.
Đêm khuya gió qua cửa sổ hoa,
Ồn ào tiếng đọc sách hoà cùng tiếng nước chảy.

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Huỳnh Minh Đức

Bắc Nam, phiên chợ khi hôm sớm,
Xuôi ngược, ghe thuyền nước thuỷ triều.
Gió thổi cửa hoa, đêm sắp sáng,
Rì rào đọc sách, nước trôi nhiều.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Hoài Anh

Bắc Nam họp chợ phiên hôm sớm,
Cửa đón thuyền qua lựa cữ triều.
Khuya khoắt song hoa hơi gió tạt,
Tiếng người đọc sách nước hoà reo.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời