Thơ » Việt Nam » Tây Sơn » Trần Danh Án
Đăng bởi Hồng Tiệm vào 27/06/2020 21:33, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 27/06/2020 22:17
古拋城上匆匆去,
回首微茫是故鄉。
處世可無奇舉動,
謀家何必重思量。
但言宇宙皆吾分,
不許山河屬彼強。
萬古應傳奇絕事,
敝衾殘笠使臣裝。
Cổ Phao thành thượng thông thông khứ,
Hồi thủ vi mang kiến cố hương.
Xử thế khả vô kỳ cử động,
Mưu gia hà tất trọng tư lương.
Ðãn ngôn vũ trụ giai ngô phận,
Bất hứa sơn hà thuộc bỉ cường.
Vạn cổ ưng truyền kỳ tuyệt sự,
Tệ khâm tàn lạp sứ thần trang.
Nam thiên trung nghĩa thực lục chép là “Mạc thành hoang” 莫城荒. |
Nam thiên trung nghĩa thực lục chép là “thị” 是. |
Tứ gia thi tập (Thư viện quốc gia, R.423) chép là “khổ” 苦. |
Tứ gia thi tập (Thư viện quốc gia, R.423) chép là “tri” 知. |
Chữ này trong Liễu Am thi tập nhìn không rõ, ở đây chép theo Nam thiên trung nghĩa thực lục. Tứ gia thi tập (Thư viện quốc gia, R.423) chép là “thí” 施. |
Nam thiên trung nghĩa thực lục chép là “giang sơn” 江山. |
Tứ gia thi tập (Thư viện quốc gia, R. 423) chép là “tất” 必. |
Nam thiên trung nghĩa thực lục chép là “sam” 衫. |
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Cổ Phao thành vội vã lên đường,
Ngoảnh cổ mơ hồ thấy cố hương.
Xử thế há không làm khác lạ,
Mưu nhà hà tất đắn đo lường.
Nhủ lời xã tắc là thân phận,
Chớ hứa giang sơn nhập quốc cường.
Vạn cổ tất truyền chuyện cực lạ,
Sứ thần nón áo rách tang thương.