Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Ngũ đại
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi Vanachi vào 27/11/2006 07:09, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 29/11/2006 13:37

寄人其二

酷憐風月為多情,
還到春時別恨生。
倚柱尋思倍惆悵,
一場春夢不分明。

 

Ký nhân kỳ 2

Khốc liên phong nguyệt vị đa tình,
Hoàn đáo xuân thì biệt hận sinh.
Ỷ trụ tầm tư bội trù trướng,
Nhất trường xuân mộng bất phân minh.

 

Dịch nghĩa

Rất thương cho trăng gió đa tình
Trở lại thời xuân lại sinh ra hận chia ly
Dựa trụ tìm  ý càng thêm buồn bã
Như giữa một vùng chiêm bao không thể phân biệt được.

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của kimthoty @www.tvvn.org

Gió trăng hữu ý cũng vì
Xuân về gieo rắc bao ly hận phiền
Tầm tư, sầu nặng cánh nghiêng
Quay cuồng sai đúng giữa miền chiêm bao.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Thương trăng gió đa tình nhiều lắm
Tiết xuân về hận đậm biệt ly
Tìm vần dựa cột sầu bi
Tỉ như trong mộng chẳng hề phân minh.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời