54.00
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Ngũ đại
6 bài trả lời: 6 bản dịch
5 người thích

Đăng bởi Vanachi vào 19/02/2006 11:33, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 28/11/2006 13:33

寄人其一

別夢依依到謝家,
小廊回合曲闌斜。
多情只有春庭月,
猶為離人照落花。

 

Ký nhân kỳ 1

Biệt mộng y y đáo Tạ gia,
Tiểu lang hồi hợp khúc lan tà.
Đa tình chỉ hữu xuân đình nguyệt,
Do vị ly nhân chiếu lạc hoa.

 

Dịch nghĩa

Mơ màng phảng phất đến nhà họ tạ
Đường hiên uốn khúc, bao lơn quanh co
Đa tình chỉ có trăng trong sân mùa xuân
Còn vì người biệt ly chiếu xuống bông hoa rụng.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Hữu Bông

Mơ màng nhà Tạ đêm qua,
Bao lơn cong vắt, dãy nhà vòng quanh
Sân xuân trăng cũng đa tình,
Vì người ly biệt rọi cành hoa rơi.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Điệp luyến hoa

Họ Tạ, bao năm đã cách xa
Hành lang uốn khúc dưới hiên nhà
Đa tình chỉ mỗi trăng sân ấy
Người đã đi xa, chiếu hoa tàn.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của kimthoty @www.tvvn.org

Về nhà Tạ, biệt mộng xanh
Bao lơn nghiêng uốn dãy hành lang cong
Trăng xuân tình vẫn chờ mong
Chiếu lên hoa rụng soi lòng người đi.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu

Nhà Tạ về đây một giấc mòng,
Bao lan uốn khúc, dãy hiên cong.
Đa tình có mảnh trăng xuân đó,
Hoa rụng soi dùm kẻ ruổi rong.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Hữu Vinh

Xa rồi nhà Tạ hồn mơ
Vẫn hành lang nhỏ vẫn bờ giậu xiên
Ân cần chỉ mảnh trăng xuyên
Soi hoa rơi rụng với người biệt ly

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Nhà họ Tạ trong mơ tìm đến
Vẫn hiên cong, lượn uốn lan can
Đa tình chỉ có trăng vàng
Vì người xa vắng chiếu tàn hoa rơi

Chưa có đánh giá nào
Trả lời