Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Trương Đăng Quế
Đăng bởi hongha83 vào Hôm nay 08:42
有酒有酒,
斟之酌之。
眾人皆酩,
我醒何為。
翩翩其心,
悠悠誰思。
沉憂鬱結,
而無見詩。
自少孤賤,
惟兄是依。
一朝決絕,
恝然居離。
何如當初,
不便相知。
人生在世,
多此苦悲。
蓬萊有無,
桃源是非。
知音不易,
亦已焉而。
Hữu tửu, hữu tửu,
Châm chi chước chi.
Chúng nhân giai mính,
Ngã tỉnh hà vi.
Phiên phiên kỳ tâm,
Du du thuỳ ti.
Trầm ưu uất kết,
Nhi vô kiến thi.
Tự thiếu cô tiện,
Duy huynh thị y.
Nhất triều quyết tuyệt,
Kiết nhiên cư ly.
Hà như đương sơ,
Bất tiện tương tri.
Nhân sinh tại thế,
Đa thử khổ bi.
Bồng lai hữu vô,
Đào nguyên thị phi.
Tri âm bất dị,
Diệc dĩ yên nhi.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày Hôm nay 08:42
Có rượu, có rượu.
Rót đi uống đi.
Mọi người say cả,
Ta tỉnh làm gì?
Mênh mang lòng ta.
Phiêu phiêu tấc dạ.
Ưu sầu uất kết.
Sao không gặp thì.
Ấu thơ côi cút,
Nương tựa nơi anh,
Một sớm dứt áo,
Ra đi cũng đành.
Buổi đầu gặp gỡ,
Không tiện tương tri
Người trong cõi thế,
Nhiều khổ sầu bi
Bồng lai có chăng?
Đào nguyên thị phi?
Tri âm khó gặp,
Ta nào khác gì!
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.