Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Đường
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi tôn tiền tử vào 14/06/2014 13:34

贈故人

昔別容如玉,
今來鬢若絲。
淚痕應共見,
腸斷阿誰知?

 

Tặng cố nhân

Tích biệt dung như ngọc,
Kim lai mấn nhược ty.
Lệ ngân ưng cộng kiến,
Trường đoạn a thuỳ tri?

 

Dịch nghĩa

Ngày xưa lúc tạm biệt, mặt đẹp như ngọc,
Nay tóc đã trở thành những sợi tơ trắng.
Những ngấn nước mắt đều thấy rõ,
Ai biết cho nỗi buồn đứt ruột này?

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Xưa xa nhau mặt ngọc
Nay nhuốm bạc mái tóc
Ai hiểu nỗi buồn này?
Thấy rõ ngấn lệ khóc

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org

Xưa chia tay dung nhan như ngọc
Mà giờ đây tóc trắng thành tơ
Muốn gặp nhau lệ tuy thành ngấn
Ai biết cho gan ruột bơ thờ

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời