Chưa có đánh giá nào
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Thịnh Đường
5 bài trả lời: 5 bản dịch
Đăng bởi hongha83 vào 31/12/2008 22:09

長樂少年行

遺卻珊瑚鞭,
白馬驕不行。
章臺折楊柳,
春日路傍情。

 

Trường Lạc thiếu niên hành

Di khước san hô tiên,
Bạch mã kiêu bất hành.
Chương Đài chiết dương liễu,
Xuân nhật lộ bàng tình.

 

Dịch nghĩa

Roi san hô đã bỏ rơi
Vó ngựa trắng không chịu bước
Thì bẻ cành liễu Chương Đài
Ngày xuân mang theo chút tình trên đường

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Hà

Roi san hô buông lơi
Uể oải vó ngựa trắng
Thì bẻ liễu Chương Đài
Đường xuân tình lãng đãng


Nguồn: Đường thi tứ tuyệt, NXB Văn hoá - Thông tin, 1996
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Bùi Hạnh Cẩn

Roi san hô quên bỏ
Ngựa trắng kiêu chẳng rời
Chương Đài bẻ cành liễu
Tình xuân gửi lối đời


Nguồn: Đường - thơ một thuở, NXB Văn hoá - Thông tin, 1999
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn phước Hậu

Roi san hô đã bỏ
Ngựa kim kiêu chùng vó.
Bẻ cành liễu Chương Đài
Đường dài tình xuân đó.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phụng Hà

Roi san hô bỏ rơi đâu,
Ngựa kiêu chẳng bước vó câu ngập ngừng.
Chương Đài bẻ liễu bên đường,
Tình xuân êm ái dặm trường mang theo.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Roi cẩn ngọc san hô rơi mất
Ngồi trên lưng ngựa thúc không đi
Chương Đài bẻ liễu một khi
Ngày xuân âu chút tình ghi bên đường.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời