Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Thôi Lỗ
Đăng bởi Vanachi vào Hôm nay 02:30
煙花零落過清明,
異國光陰老客情。
雲夢夕陽愁裡色,
洞庭春浪坐來聲。
天邊一與舊山別,
江上幾看芳草生。
獨倚闌乾意難寫,
暮笳嗚咽調孤城。
Yên hoa linh lạc quá thanh minh,
Dị quốc quang âm lão khách tình.
Vân Mộng tịch dương sầu lý sắc,
Động Đình xuân lãng toạ lai thanh.
Thiên biên nhất dữ cựu sơn biệt,
Giang thượng kỷ khan phương thảo sinh.
Độc ỷ lan can ý nan tả,
Mộ già ô yết điệu cô thành.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày Hôm nay 02:30
Hoa bay liễu ngủ đã qua tuần,
Lẩn thẩn quê người bóng đuồi dần.
Vân Mộng vầng ô buồn thấy xế,
Động Đình tiếng sóng lắng nghe gần.
Góc trời từ thủa xa non cũ,
Trên bến đòi phen ngắm cỏ xuân.
Ngồi tựa câu lơn lòng muốn vẽ,
Thành hôm rầu rĩ thét còi rân.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.