Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Bắc Tống, Liêu
4 bài trả lời: 4 bản dịch
1 người thích

Tuyển tập chung

Đăng bởi hongha83 vào 28/10/2008 01:05

水亭

紙屏石枕竹方床,
手倦拋書午夢長。
睡起莞然成獨笑,
數聲漁笛在滄浪。

 

Thuỷ đình

Chỉ bình thạch chẩm trúc phương sàng,
Thủ quyện phao thư ngọ mộng trường.
Thuỵ khởi hoàn nhiên thành độc tiếu,
Sổ thanh ngư địch tại Thương Lang.


Tiêu đề có sách chép là Hạ nhật đăng xa cái đình 夏日登車蓋亭.

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Ngô Văn Phú

Vách thô, gối đá, giường tre
Mỏi tay, buông sách giấc hè đắm say
Cười một mình, tỉnh dậy ngay
Sáo chài đôi tiếng vọng hoài Thương Lang

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Vũ Minh Tân

Bình phong, gối đá, giường tre,
Mỏi tay, rời sách, ngủ khì giữa trưa.
Cười một mình lúc tỉnh ra,
Thương Lang sông nước ngân nga sáo chài.


Nguồn: Tống thi tứ tuyệt, NXB Thế giới, 2010
Môn toả hoàng hôn,
Nguyệt tẩm mai hoa lãnh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Giường tre màn giấy đầu kê đá
Buông sách trưa hè giấc mộng sâu
Tỉnh dậy một mình vui hớn hở
Tiếng ai thổi sáo bến giang đầu

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Sĩ Vĩ

Có bình có gối có giường tre,
Quyển sách dời tay ngáy giấc hoè;
Thức dậy một mình cười với bóng,
Lắng tai thuyền cá địch vo ve.


Nguồn: Nam Phong tạp chí, số 146, tháng 1-1930
tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời