Bình luận nhanh 91

nam10/03/2026 20:08
haha
Trần Hạ Chi06/03/2026 20:23
thôi rồi Lượm ơi !
iu văn05/03/2026 20:42
bạn cười người ta,chắc gì bạn đã giỏi,người ta cười bạn,bạn lại cảm thấy ấm ức trong lòng,hãy đặt mình vào tình huống của người khác đi.Đúng là cái bọn cali
xi03/03/2026 20:44
c
iu thơ25/02/2026 20:35
@ bannacat sao lại chửi ở đây là còn haha hihi cái gì nữa bài thơ của ngta
Banana cat24/02/2026 21:58
hehehaha
Banana cat24/02/2026 21:58
hahahahahahahahahahahahahaha
Banana cat24/02/2026 21:57
ảo vãi cả chuối
Banana cat24/02/2026 21:52
có gì mà kinh ?
Banana cat24/02/2026 21:51
ai bảo kinh dị ???

Đăng bởi Vanachi vào 18/04/2005 19:33, đã sửa 6 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 18/01/2021 22:08

Ngày Huế đổ máu
Chú Hà Nội về
Tình cờ chú cháu
Gặp nhau Hàng Bè.

Chú bé loắt choắt
Cái xắc xinh xinh
Cái chân thoăn thoắt
Cái đầu nghênh nghênh

Ca-lô đội lệch
Mồm huýt sáo vang
Như con chim chích
Nhảy trên đường vàng...

- “Cháu đi liên lạc
Vui lắm chú à
Ở đồn Mang Cá
Thích hơn ở nhà!”

Cháu cười híp mí,
Má đỏ bồ quân:
- “Thôi, chào đồng chí!”
Cháu đi xa dần...

Cháu đi đường cháu
Chú lên đường ra
Đến nay tháng sáu
Chợt nghe tin nhà.

         Ra thế
         Lượm ơi!

Một hôm nào đó
Như bao hôm nào
Chú đồng chí nhỏ
Bỏ thư vào bao

Vụt qua mặt trận
Đạn bay vèo vèo
Thư đề “Thượng khẩn”
Sợ chi hiểm nghèo?

Đường quê vắng vẻ
Lúa trổ đòng đòng
Ca-lô chú bé
Nhấp nhô trên đồng...

Bỗng loè chớp đỏ
Thôi rồi, Lượm ơi!
Chú đồng chí nhỏ
Một dòng máu tươi!

Cháu nằm trên lúa
Tay nắm chặt bông
Lúa thơm mùi sữa
Hồn bay giữa đồng...

Lượm ơi, còn không?

Chú bé loắt choắt
Cái xắc xinh xinh
Cái chân thoăn thoắt
Cái đầu nghênh nghênh

Ca-lô đội lệch
Mồm huýt sáo vang
Như con chim chích
Nhảy trên đường vàng...


1949

[Thông tin 2 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 5 trang (42 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Giải đáp

Vì tác giả muốn cho người đọc thấy lại hình ảnh của một cậu bé hồn nhiên, nhí nhảnh, vui tươi, can đảm mặc dù chú đã hi sinh trong lúc làm nhiệm vụ liên lạc.@};-


114.18
Trả lời
Ảnh đại diện

Cảm thụ Lượm

Lượm là một chú bé tuy còn nhỏ tuổi nhưng đã có công đánh giặc bảo vệ tổ quốc. Hình ảnh Lượm ra đi trên đồng lúa vàng và lặp lại khổ thơ thể hiện rõ rằng Lượm không ra đi. Lượm đã hoà vào đất trời. Lượm sống mãi trong tim những người dân Việt Nam, sống trong sự tự do của Tổ Quốc, trong sự biết ơn của tất cả người dân.


Em viết bài này và em mới học lớp 6
124.33
Trả lời
Ảnh đại diện

Lượm

Để làm cho bài thơ thêm giàu mạnh tình cảm . Như muốn nói rằng lượm luôn sống mãi trong lòng nhà thơ, đất nước


...
143.64
Trả lời
Ảnh đại diện

Hình ảnh Lượm sống mãi

Sử dụng phép lặp, kết cấu vòng tròn.
Lượm vẫn còn sống mãi trong lòng mọi người


84.50
Trả lời
Ảnh đại diện

Lượm ơi còn không?

Theo mình hiểu sau câu hỏi đấy  tác giả lặp lại đoạn đầu vì: Lượm ơi còn không? Một chú đồng chí nhỏ đáng yêu ngày nào, một lòng yêu nước hồn nhiên... Chú đồng chí với dáng người nhỏ "loắt choắt" nhưng nhanh nhẹn hoạt bát...
Là do tác giả hồi tưởng nhớ lại hình dáng của Lượm, là sự thuơng xót, là ko tin vào sự thật diễn ra, là tiếc nuối hình ảnh đẹp của chú bé tuổi còn nhỏ nhưng nhiệt huyết giàu lòng yêu nước, dũng cảm kiên cường


84.50
Trả lời
Ảnh đại diện

Trả lời

Lặp lại 2 khổ đầu vì tác giả muốn hình ảnh Lượm sống mãi vs nhân dân đất nước


43.50
Trả lời
Ảnh đại diện

Lượm

Cả 2 tác giả đều nói về các chiến sĩ nhỏ ở Thừa Thiên Huế trong khoảng thời gian tương đương nên hầu như mọi người đều đánh đồng 2 cậu bé Lượm là 1. Các hạ có thể đưa thông tin để chứng thực 2 cậu bé Lượm không phải là 1 không? Xin cảm ơn!


"Wake at dawn with winged heart, and give thanks for another day of loving"
--- Kahlil Gibran ---
"Cám ơn đời mỗi sớm mai thức dậy, ta có thêm ngày nữa để yêu em"
34.33
Trả lời
Ảnh đại diện

Lí do

Đoạn lặp lại đó là phép tu từ điệp ngữ của Tố Hữu. Phép tu từ này nhằm mục đích nhấn mạnh hình ảnh cậu bé, làm cho nó thiêng liêng hơn và làm hình ảnh đó sẽ ở trong lòng ta.


Bạn có thể xem mấy bài cảm nhận được ghim dưới bài thơ, nó có ghi về phần lặp lại này á
23.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Anna Akhmatova

То Хыу. Лыом

В те дни, когда погиб Хюэ,
Пришел твой дядя из Ханоя,
Тогда на улице Плотов
С тобой мы встретились случайно.

Как ты был мал, как ты был мал!
Через плечо висела сумка,
Нога быстра, и легок шаг.
Ты гордо голову откинул.

Надев пилотку набекрень,
Ты песенку свистал задорно.
Ты так похож был на скворца,
Попрыгивая по дороге.

«Теперь я, дядюшка, связной, -
Веселое занятье это!
Я с Мангским гарнизоном связь держу.
Люблю свою работу».

Ты улыбался, щуря глаз,
Краснее вишен были щеки.
«Ну, что ж! товарищу привет...»
Ты вдаль ушел, мой мальчик милый.

Племянник продолжал свой путь.
А дядя вновь ушел на Север...
И вот, когда настал июнь,
Я вести получил из дому.

Так вот что?!
О Лыом!
В тот день, в тот несчастливый день
(Ты то же делал в дни другие)
Пакет дружок мой положил

В свою обстрелянную сумку.
Ты поле битвы пересек,
Тебе вдогонку свищут пули,
Ты знал, как нужен тот пакет,

И позабыл о страхе смерти.
Пустынною была тропа
В полях, где рис зацвел кистями,
Пилотка серая твоя

То пряталась, то возникала.
Вдруг молнии багровой блеск!
Лыом, все кончено, товарищ!
Мой маленький лежит в крови,

Что брызжет из открытой раны.
Лежишь средь стеблей риса ты,
Твоя рука сжимает колос,
Рис нежно пахнет молоком,

Душа твоя летит над полем.
Ты где, Лыом?
Как ты был мал, как ты был мал!
Через плечо висела сумка,

Нога быстра, и легок шаг.
Ты гордо голову откинул.
Надев пилотку набекрень,
Ты песенку свистал задорно.
Ты так похож был на скворца,
Попрыгивая по дороге.


Bài thơ Lượm được cho là bài thơ đầu tiên của Tố Hữu được dịch ra tiếng Nga. Bản dịch được in ở trang 207 trong tuyển tập Thơ của các nhà thơ Việt Nam (Стихи поэтов вьетнама), xuất bản tại Moskva năm 1955. Điều gây ngạc nhiên là người dịch bài thơ Lượm ra tiếng Nga chính là nữ thi sĩ nổi tiếng Anna Akhmatova (1889-1966) - người được mệnh danh là “Đêm trắng của thi ca Nga” và từng được đề cử Nobel Văn học năm 1965. Chi tiết này được tìm thấy trong cuốn Ghi chép về Anna Akhmatova của Lidya Chukovskaya. Nhật ký ngày 18/7/1955 của Chukovskaya ghi lại việc Akhmatova đã đọc cho nghe bản dịch bài Lượm. Đây được xem là lần duy nhất Akhmatova dịch thơ Việt Nam (nguồn dịch có thể là từ tiếng Pháp hoặc bản dịch nghĩa tiếng Nga). Bản dịch Lượm sau này đã được in trong các Tuyển tập Anna Akhmatova. Mặc dù có một số sai sót nhỏ trong bản dịch (ví dụ: “Ngày Huế đổ máu” dịch thành “Ngày Huế bị... hy sinh”), bản dịch này đã đưa hình ảnh chú bé liên lạc “loắt choắt đội mũ ca lô lệch, cái đầu nghênh nghênh cái chân thoăn thoắt” của thi ca Việt Nam đến với độc giả Liên Xô.
"Vũ tâm son sắt giữa đất trời,
Phong sương mặc kệ, chí chẳng vơi.
Lĩnh cao một cõi hiên ngang đứng,
Soi rọi nghìn năm đất muôn nơi."
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

... giọt lệ trên khoé mi...

hic hic cảm động thật... Lượm hy sinh thương tâm quá chưa kịp nhìn thành quả nhỏ bé của Lượm với đất nước... :(( ..... thật khâm phục bao nhiêu những chiến sĩ nhỏ tuổi dũng cảm nhưng sao quá thất vọng với các teen 9x 10x bây giờ ko còn biết đến tưởng nhớ công ơn vỉ đại của họ nữa rồi.... :((


4194.26
Trả lời

Trang trong tổng số 5 trang (42 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] ›Trang sau »Trang cuối