Thơ » Việt Nam » Lý » Tịnh Giới thiền sư
秋來涼氣爽胸襟,
八斗才高對月吟。
堪笑禪家癡鈍客,
為何將語以傳心。
Thu lai lương khí sảng hung khâm,
Bát đấu[1] tài cao đối nguyệt ngâm.
Kham tiếu thiền gia si độn khách,
Vi hà tương ngữ dĩ truyền tâm[2].
Thu đến, khí trời dịu mát, tâm thần sảng khoái,
Các nhà thơ tài cao “bát đẩu” nhìn trăng ngâm vịnh.
Thật tức cười những kẻ rồ ngộ trong nhà thiền,
Cớ sao lại lấy ngôn ngữ để truyền tâm cho người?
Trang trong tổng số 2 trang (11 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]
Gửi bởi Vodanhthi ngày 08/03/2010 16:38
Cũng nên xem lại thứ tự các chữ Hán ở câu thứ nhất.
Trang trong tổng số 2 trang (11 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.