詠史詩其二
郁郁澗底松,
離離山上苗。
以彼徑寸莖,
蔭此百尺條。
世胄躡高位,
英俊沉下僚。
地勢使之然,
由來非一朝。
金張藉舊業,
七葉珥漢貂。
馮公豈不偉,
白首不見招。
Vịnh sử thi kỳ 2
Uất uất giản để tùng,
Ly ly sơn thượng miêu.
Dĩ bỉ kính thốn hành,
Âm thử bách xích điều.
Thế trụ nhiếp cao vị,
Anh tuấn trầm hạ liêu.
Địa thế sử chi nhiên,
Do lai phi nhất triêu.
tạ cựu nghiệp,
Thất diệp nhị hán điêu.
Phùng công khởi bất vĩ,
Bạch thủ bất kiến chiêu.
詠史詩其二
Vịnh sử thi kỳ 2
Thơ vịnh sử kỳ 2
郁郁澗底松,
Uất uất giản để tùng,
離離山上苗。
Ly ly sơn thượng miêu.
以彼徑寸莖,
Dĩ bỉ kính thốn hành,
蔭此百尺條。
Âm thử bách xích điều.
世胄躡高位,
Thế trụ nhiếp cao vị,
英俊沉下僚。
Anh tuấn trầm hạ liêu.
地勢使之然,
Địa thế sử chi nhiên,
由來非一朝。
Do lai phi nhất triêu.
金張藉舊業,
tạ cựu nghiệp,
七葉珥漢貂。
Thất diệp nhị hán điêu.
馮公豈不偉,
Phùng công khởi bất vĩ,
白首不見招。
Bạch thủ bất kiến chiêu.
Xanh biếc thông bên suối
Lè tè mạ đỉnh đồi
Mạ kia cao một tấc
Che thông trăm thước dài
Dòng quan ngôi cao vót
Hào kiệt bị lấp vùi
Địa vị xui nên thế
Nào có phải một mai
Kim, Trương nhờ nghiệp cũ
Áo mũ suốt bảy đời
Phùng Đường tài giỏi đấy
Đầu bạc chẳng ai vời.
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)