14.00
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Từ phẩm
Thời kỳ: Nam Tống, Kim
2 bài trả lời: 2 bản dịch
1 người thích
Từ khoá: Nhất tiễn mai (3)

Đăng bởi Vanachi vào 09/07/2005 03:12, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 22/03/2006 05:31

一剪梅-舟過吳江

一片春愁待酒澆。
江上舟搖,
樓上帘招。
秋娘渡與秦娘橋,
風又飄飄,
雨又瀟瀟。

何日歸家洗客袍。
銀字笙調,
心字香燒。
流光容易把人拋,
紅了櫻桃,
綠了芭蕉。

 

Nhất tiễn mai - Chu quá Ngô giang

Nhất phiến xuân sầu đãi tửu kiêu.
Giang thượng chu dao,
Lâu thượng liêm chiêu.
Thu Nương độ dữ Tần Nương kiều,
Phong hựu phiêu phiêu,
Vũ hựu tiêu tiêu.

Hà nhật quy gia tẩy khách bào.
Ngân tự sinh điều,
Tâm tự hương thiêu.
Lưu quang dung dị bả nhân phao,
Hồng liễu anh đào,
Lục liễu ba tiêu.


Ngô giang tục gọi là Tô Châu hà, là chi lưu của Thái hồ, đến Thượng Hải hợp với sông Hoàng Phố, chảy ra biển.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Chí Viễn

Một mảnh xuân sầu đợi rượu chiêu
Dòng nước chèo thuyền
Cờ rượu lầu treo
Thu Nương độ với Tần Nương kiều
Gió lại hiu hiu
Mưa lại leo teo

Tới lúc nao về tẩy khách bào
Sinh chữ ngân điều
Hương chữ tâm thiêu
Lưu quang khéo dễ đẩy người theo
Hồng đậm anh đào
Lục đậm ba tiêu


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Se Sẻ

Một phiến xuân sầu cậy rượu xuôi
Giữa ngạn thuyền trôi, lầu trước cờ vời
Đò Thu nẻo Thái dặm đưa rồi
Mưa đổ vài thôi
Gió hắt vài hồi

Đâu buổi về mang áo khách phơi
Còn nghịch sênh chơi
Lò chẳng hương phôi
Lưu quang sao dễ bỏ rơi người
Đào vội hồng rồi
Chuối chóng xanh rồi.

25.00
Trả lời