Chưa có đánh giá nào
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi hongha83 vào 06/08/2008 06:38, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 06/08/2008 07:01

Bài thơ được viết bằng tiếng nước ngoài nhưng chưa có nguyên tác, xin mời xem 2 bản dịch.

Nếu bạn có thông tin về nguyên tác của bài thơ, xin mời gửi vào bình luận ở dưới.


(1974)

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Quang Thiều

Hắn uống suốt ngày
Hắn chửi bới om dòm
Hắn hoá điên
Cuối cùng tên vô lại chết

Trên con đường núi chạy qua làng
Nơi tôi sinh và lớn lên
Có một cây cổ thụ
Dưới gốc cây một miếu thờ
Treo những mảnh vải màu vàng và đỏ
Hắn trở thành một con ma
Ngồi khoanh chân trước miếu

Vào những đêm mùa hạ mù sương
Trong đắng cay, đắng cay
Tên vô lại khóc

Trong đắng cay, đắng cay
Cây cổ thụ khóc
Tên vô lại hồi sinh
Ngồi khoanh chân trước miếu.

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tiếng Anh

A legend

He was always drinking,
he went mad, grew rowdy,
then finally the rascal died.
Up the mountain road running past
the village where I was born and bred
is an old tree that's a spirit shrine
with red and yellow strips of rag
hanging.
He became a ghost, squatting there cross-legged.
On summer nights all thick with mist
in bitterness, in bitterness
that rascal weeps.
In bitterness, in bitterness,
the old tree also weeps. That rascal
has come to life again, squatting there cross-legged.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời