Chưa có đánh giá nào
2 bài trả lời: 1 bản dịch, 1 thảo luận
Đăng bởi hongha83 vào 05/08/2008 01:37

흔적

생전에 아름다운 꽃을 많이도 피운 나무가 있다.
해마다 가지가 휠 만큼 탐스런 열매를 맺은 나무도 있고,
평생 번들거리는 잎새들로 몸단장만 한 나무도 있다.
가시로 서슬을 세워 끝내 아무한테도 곁을 주지 않은
나무도 있지만,
모두들 산비알에 똑같이 서서
햇살과 바람에 하얗게 바래가고 있다.
지나간 모든 날들을 스스로 장미빛 노을로 덧칠하면서.
제각기 무슨 흔적을 남기려고 안간힘을 다하면서.

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Quang Thiều

Chúng ta thì thầm về những câu chuyện cũ cho mãi tới khuya
Trong quán rượu chân đồi gần bãi đá
Trăng sáng quá trên sân ngỡ là ánh nắng
Và chúng ta ngoảnh đi, xấu hổ trong trăng
Chúng ta thì thầm thâu đêm về những chuyện xưa
Chúng ta chẳng phân biệt giữa trò lừa đảo và kẻ lừa đảo
Dọc con phố ngoài kia, trong trăng hoa cúc trắng lên
Và chúng ta nói chuyện suốt đêm về những câu chuyện trống rỗng

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản tiếng Anh

Moonlight

We talked of old times till late at night.
The hillside inn wasn't far from the quarry.
In the yard the moonlight was bright as broad day
and we averted our eyes, ashamed even in moonlight,
as we talked far into the night about the old days.
We made no distinction between hoaxer and hoaxed.
On the slopes, daisies shone white in the moonlight
and with shoulders drooping at having lived so meanly
all night long we talked empty talk.

(1973)

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời