Глупое счастье

Вот оно, глупое счастье
С белыми окнами в сад!
По пруду лебедем красным
Плавает тихий закат.

Здравствуй, златое затишье,
С тенью березы в воде!
Галочья стая на крыше
Служит вечерню звезде.

Где-то за садом несмело,
Там, где калина цветет,
Нежная девушка в белом
Нежную песню поет.

Стелется синею рясой
С поля ночной холодок...
Глупое, милое счастье,
Свежая розовость щек!


1918

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Viết Thắng

Này đây mi, niềm hạnh phúc dại dột
Với những ô cửa sổ trắng ra vườn!
Đang bơi trong lặng lẽ hoàng hôn
Trên đầm nước như thiên nga màu đỏ.

Ta chào mi, vẻ lặng yên vàng úa
Trong nước hồ với bóng của bạch dương!
Trên mái nhà quạ nhỏ cả một đàn
Đang phụng sự ngôi sao chiều nho nhỏ.

Ở đâu đó sau vườn, không mạnh dạn
Nơi mà đang đua nở hoa kim ngân
Một cô gái dễ thương áo trắng
Đang hát lên một bài hát dễ thương.

Đang trải ra chiếc áo thụng màu xanh
Từ cánh đồng hơi gió đêm dịu mát…
Ơi niềm hạnh phúc dễ thương, dại dột
Vẻ xinh tươi đôi má màu hồng!


(do nguyenvanthiet gửi)
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tạ Phương

Kia rồi, niềm hạnh phúc ngu ngơ
Mở ra vườn từ những ô cửa trắng!
Hoàng hôn đang bơi trên nước lặng
Như thiên nga giương cánh rực hồng.

Chào không gian tĩnh lặng dát vàng,
Những bóng bạch dương in đáy nước!
Đàn chim đậu trên mái nhà im phắc
Dự lễ cầu chiều cho một vì sao xa.

Đâu đó sau vườn, những khóm kalina
Hoa nở trắng. Dịu dàng nàng áo trắng
Rụt rè hát trong bóng chiều quạnh vắng
Một khúc ca đằm thắm, dịu êm.

Khí lạnh từ đồng lan tỏa vào đêm,
Trải tấm thảm màu xanh lên tất cả…
Ơi hạnh phúc ngu ngơ mà thân thương lạ
Hiện bâng quơ trên cặp má hây hồng!

Cảm ơn bạn đã đọc bài của Geo
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Wehrmacht @nuocnga.net

Vườn vui nhìn cửa sổ
Đầm lầy chợt ngẩn ngơ
Ôi bầy thiên nga đỏ
Hoàng hôn lặng xa mờ.

Trầm mặc vàng ánh nước
Chào nhé, bóng bạch dương!
Chim chiều về mái nóc
Gọi sao hôm lên đường.

Nơi vườn hoang khép nép
Tú cầu vội nở hoa
Kìa cô em váy trắng
Ca điệu khúc lượt là.

Áo choàng chiều xanh thắm
Đồng khuya lạnh mênh mông
Ôi, ngẩn ngơ hạnh phúc
Thẹn trên má ai hồng...

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nina @nuocnga.net

Hãy nhìn kìa - hạnh phúc ôi ngốc nghếch
Với cửa sổ trắng trông ra vườn!
Và trong ao lặng lẽ đang bơi lội
Như con thiên nga đỏ rực - hoàng hôn.

Hỡi sự yên lặng vàng, chào nhé!
Hàng bạch dương soi bóng xuống ao
Một đàn quạ trên mái nhà ngồi dự
Lễ đọc kinh chiều cho một ngôi sao

Và dịu dàng vang trong vườn đâu đó
Nơi kalinka đang nở đầy hoa
Một cô gái dịu dàng váy trắng
Đang rụt rè với khúc hát mượt mà

Và cái lạnh đang từ đồng đi tới
Trải chiếc áo choàng xanh của bóng đêm...
Ôi hạnh phúc ngốc nghếch và đáng mến
Màu hồng tươi thắm cặp má em!

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời