Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Tiếng Nga
5 bài trả lời: 5 bản dịch

Đăng bởi Vanachi vào 11/06/2007 08:24, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 11/10/2025 15:33

1 bài khác trùng tên trong cùng mục tác giả: 

Поэт

Горячо любимому другу Грише

Тот поэт, врагов кто губит,
Чья родная правда мать,
Кто людей, как братьев, любит
И готов за них страдать.

Он все сделает свободно,
Что другие не могли.
Он поэт, поэт народный,
Он поэт родной земли!

 

Dịch nghĩa

Thân tặng bạn Grisha yêu quí

Nhà thơ là người huỷ diệt kẻ thù,
Với nhà thơ, sự thật là mẹ đẻ,
Yêu quý mọi người như anh emcùng cha mẹ,
Và sẵn sàng chịu đựng đau khổ vì họ.

Nhà thơ là người sẽ làmthành thạo tất cả mọi điều
Những việc mà người khác không thể làmđược.
Anh là nhà thơ, một nhà thơ của nhân dân
Anh là nhà thơ của mảnh đất quê hương!


1912

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Viết Thắng

Tặng bạn Grisha yêu quý

Anh là nhà thơ giết chết kẻ thù
Quí sự thật như là người mẹ
Yêu mọi người như những người anh em
Và vì họ sẵn sàng chịu đau khổ.

Rất thông thạo tất cả có thể làm
Những việc làm mà người ta không thể.
Anh là nhà thơ, nhà thơ của nhân dân
Là nhà thơ của quê hương, đất mẹ!


Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Trọng Tạo

Tặng bạn thân Grisha

Ai đã giết nhà thơ yêu mến ấy?
- Kẻ thù!
Và đau thương có thật của ai kia?
- Người mẹ!
Ai đã yêu người như thể những anh em
Và cả quyết dám khổ đau vì họ?
- Nhà thơ!

Nhà thơ đã tự do làm tất cả
Mà bao nhiêu người khác chẳng thể làm…
Nhà thơ,
Anh là nhà thơ của nhân gian
Nhà thơ của đất mẹ, quê hương...


chia cho em một đời say
một cây si/ với/ một cây bồ đề
tôi còn đâu nữa đam mê
trời chang chang nắng tôi về héo khô
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tạ Phương

Tặng bạn thân Grisha

Nhà thơ ấy, người tiêu diệt kẻ thù,
Coi sự thật như là Mẹ đẻ,
Yêu nhân quần như thể anh em,
Sẵn sàng nhận mọi khổ đau vì họ.

Người làm tất cả chẳng đắn đo,
Thứ người khác hẳn là không thể.
Người là nhà thơ, nhà thơ của nhân dân
Nhà thơ của thân thương đất mẹ.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phùng Hồ

Nhà thơ là người diệt kẻ thù
Với người đó sự thật như mẹ ruột
Và mọi người là anh em thân thuộc
Vì mọi người chịu hết thảy gian truân.

Sẵn sàng làm tất cả những gì cần
Mà người khác không thể nào làm được
Là nhà thơ của nhân dân trước hết
Và nhà thơ của đất nước thân yêu.


Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Thái Xuân Nguyên

Thân tặng bạn Grisha yêu quý

Nhà thơ - người huỷ diệt kẻ thù,
Với nhà thơ, sự thật là mẹ ruột,
Yêu mọi người như anh em thân thuộc
Luôn sẵn sàng vì họ chịu thương đau.

Nhà thơ có thể thành thục mọi điều,
Những công việc người bình thường không thể.
Nhà thơ - người của quê hương, đất mẹ
Nhà thơ là con đẻ của nhân dân.


Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời