Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Tiếng Nga
7 bài trả lời: 7 bản dịch

Đăng bởi Vanachi vào 08/02/2007 14:50, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Hoa Xuyên Tuyết vào 28/03/2007 09:41

“Ты сказала, что Саади...”

Ты сказала, что Саади
Целовал лишь только в грудь.
Подожди ты, бога ради,
Обучусь когда-нибудь!

Ты пропела: "За Ефратом
Розы лучше смертных дев".
Если был бы я богатым,
То другой сложил напев.

Я б порезал розы эти,
Ведь одна отрада мне -
Чтобы не было на свете
Лучше милой Шаганэ.

И не мучь меня заветом,
У меня заветов нет.
Коль родился я поэтом,
То целуюсь, как поэт.


19-12-1924

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (7 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Ta Phuong @www.nuocnga.net

Em bảo Saađi
Chỉ hôn tuyền vào ngực
Lạy Chúa, em hãy chờ
Điều này anh học được.

Em hát "Sau Afrat
Hồng hơn gái trần gian..."
Nếu như anh giàu sang
Anh đặt lời hát khác.

Anh muốn ngắt hết hoa
Vì một niềm say đắm –
Để không thể gì hơn
Saganê đằm thắm.

Đừng dày vò anh nữa
Bởi ước vọng kỳ khôi
Anh sinh làm thi sỹ -
Hôn như nhà thơ thôi!

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nina @www.nuocnga.net

Em nói rằng Saadi
Thường chỉ hôn vào ngực
Vì thượng đế hãy chờ!
Một ngày, anh sẽ học

Em nói "Vùng Efrat
Hoa hồng đẹp hơn người"
Nếu như anh giàu có
Bài hát sẽ khác rồi

Anh cắt hết hoa hồng
Vì niềm vui duy nhất
với anh - trên trái đất
không gì đẹp hơn em

Đừng hỏi về di chúc
Anh chẳng để lại gì
Anh sinh làm thi sĩ
Nên hôn như nhà thơ.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Trọng Tạo

Em kể rằng, chỉ có thần Sa-đi
Mới hôn lên ngực
Hãy gượm em ơi, lạy Chúa
Rồi một lúc nào anh học được vậy thôi.

Em hát rằng: “Sau sông Ê-pơ-rát
Có những đoá hoa hồng đẹp hơn Nữ thần đã chết”
Nếu như anh – người giàu có trên đời
Anh sẽ đặt một điệp khúc khác hơn, tuyệt vời.

Anh sẽ hái những đoá hoa hồng ấy
Bởi một niềm say đắm tràn đầy
Để trên thế gian này
Không gì hơn Sa-ga-nê yêu dấu.

Xin đừng làm khổ anh bằng những lời chỉ giáo
Vì chính anh chẳng chỉ giáo một lời
Bởi sinh ra là một thi sĩ
Anh sẽ hôn như thi sĩ mà thôi.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Viết Thắng

Em nói rằng Sadi
Xưa chỉ hôn vào ngực
Em ơi chớ vội gì
Khi nào anh sẽ học.

Em hát: "Ở bên sông
Hoa đẹp hơn thiếu nữ".
Giá mà anh chẳng nghèo
Bài hát này xin sửa.

Anh bẻ cánh hoa tươi
Bởi niềm vui chỉ một
Để cho trên cõi đời
Saganê đẹp nhất.

Đừng đem điều di chỉ
Anh không hiểu bao giờ
Sinh ra làm thi sĩ
Nên hôn giống nhà thơ.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Quỳnh Hương

Em kể chuyện Saadi
Thường chỉ hôn trên ngực.
Thế thôi à? Chuyện vặt.
Chờ đó, rồi anh theo.

Em hát: “Xứ Efrat,
Chẳng ai hơn hoa hồng”.
Em ạ, giá anh giàu
Điệp khúc này sẽ khác.

Anh sẽ cắt hết hoa,
Vì niềm vui chân thật:
Sao cho trên đời này
Sagane đẹp nhất.

Đừng nhủ anh vô ích
Anh chẳng theo đâu mà.
Sinh ra là thi sĩ
Anh hôn kiểu nhà thơ.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Quỳnh Hương

Em hay kể chuyện xưa
Saadi thường chỉ hôn trên ngực.
Chờ chút nghe em, vì Chúa
Chiều em, anh sẽ học theo.

Em hát ngợi ca nhan sắc
Hoa hồng Efrat chẳng ai hơn
Anh hằng ước giá mình giàu
Để vì em thay lời điệp khúc

Với anh niềm vui chỉ một
Anh mơ được cắt hết hồng
Để thế giới không còn gì bằng
Sagane của anh là nhất.

Đừng khuyên nhủ làm anh khổ
Vô ích thôi anh chẳng nghe nào
Sinh ra là nhà thơ chân chất
Nên anh sẽ hôn như các nhà thơ

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Hoàng Nguyên Chương

Em nói về Sa-di.
Chỉ hôn ngay vào ngực.
Vì Chúa, em hãy chờ.
Điều này anh chưa học!

Em lại hát “Bên sông Ơ-phơ-rát,
Hoa hồng đẹp hơn những cô gái khô khan”
Nếu như anh là người giàu có.
Anh sẽ thay câu hát phũ phàng.

Anh sẽ cắt bỏ hoa hồng.
Chỉ biết có em là niềm vui duy nhất.
Những đoá hoa kia sẽ vì em biến mất.
Bởi Sa-ga-na của anh dễ thương hơn tất cả trên đời.

Và xin đừng làm khổ anh với những lời giao ước.
Anh chưa giao ước bao giờ.
Anh sinh ra làm một nhà thơ.
Anh chỉ có nụ hôn của người thi sĩ.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời