Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Tiếng Nga
6 bài trả lời: 6 bản dịch

Đăng bởi Vanachi vào 12/12/2006 17:33, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Hoa Xuyên Tuyết vào 07/02/2007 00:04

“Вот уж вечер. Роса...”

Вот уж вечер. Роса
Блестит на крапиве.
Я стою у дороги,
Прислонившись к иве.

От луны свет большой
Прямо на нашу крышу.
Где-то песнь соловья
Вдалеке я слышу.

Хорошо и тепло,
Как зимой у печки.
И березы стоят,
Как большие свечки.

И вдали за рекой,
Видно, за опушкой,
Сонный сторож стучит
Мертвой колотушкой.


1910

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của (Không rõ)

Chiều xuống rồi. Giọt sương
Lấp lánh đầu ngọn cỏ
Tôi đứng ở bên đường
Tựa vào cây liễu nhỏ

Và ánh trăng vằng vặc
Rót vàng trên mái nhà
Tôi chợt nghe đâu đó
Tiếng họa mi xa xa

Chiều ấm lành như thể
Mùa đông bên bếp lò
Và bạch dương đứng lặng
Như rặng nến khổng lồ

Xa xa bên kia sông
Sau bìa rừng mờ tỏ
Lão gác rừng ngái ngủ
Khua vang hồi mõ khô...

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Viết Thắng

Chiều xuống rồi. Giọt sương
Trên tầm ma lấp lóa.
Tôi đứng ở bên đường
Tựa vào cây liễu nhỏ.

Ánh trăng thanh sáng quá
Chiếu thẳng xuống mái nhà.
Tiếng họa mi đâu đó
Nghe thấy từ xa xa.

Ấm áp, dễ chịu như
Mùa đông bên bếp lửa.
Còn bạch dương đứng đó
Như dãy nến khổng lồ.

Xa xa bên kia sông
Rõ rành, sau rừng nhỏ
Lão gác rừng ngái ngủ
Gióng lên một hồi chuông.


Nguồn: 200 bài thơ và trường ca song ngữ, Nguyễn Viết Thắng
(do nguyenvanthiet gửi)
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tạ Phương

Bóng tối dần dần buông
Sương ánh trên lá cỏ
Tôi đứng lặng bên đường
Tựa vào cây liễu rủ.

Ánh trăng vàng quyến rũ
Tràn ngập mái nhà tôi,
Từ đâu đó xa xôi
Tiếng hoạ mi vọng tới.

Thật êm đềm, ấm cúng
Như bên bếp đêm đông,
Hàng bạch dương lặng đứng
Như nến to giữa đồng.

Xa xa, sau cánh rừng,
Phía bờ sông mờ tỏ
Người gác mơ màng gõ
Những tiếng mõ buồn tênh.


Nguồn: Thơ trữ tình S.A.Esenin (Tạ Phương tuyển dịch)
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Tùng Cương

Ráng chiều buông chầm chậm
Cỏ ngậm sương long lanh
Ven đường đồng tôi đứng
Dựa dương liễu thanh thanh.

Vầng trăng tròn rọi toả
Ánh trăng lên mái nhà
Từ xa nghe văng vẳng
Rộn rã tiếng sơn ca.

Trời ấm êm thanh vắng
Như bên bếp nóng bừng
Bạch dương khoe thân trắng
Như hàng nến sáng trưng.

Phía bên sông mờ xa,
Trong rừng chiều nhoà nhạt
Người gác rừng ngủ gà
Tiếng mõ nghe trầm đục.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Quỳnh Hương

Chiều tím dần buông bảng lảng
Sương dần đẫm bụi tầm ma.
Bên đường một mình tôi đứng
Cô đơn tựa gốc liễu già.

Ánh sáng từ vầng trăng tỏ
Rạng ngời trên mái ngôi nhà.
Tiếng chim hoạ mi lảnh lót
Hót đâu đây nơi xa xa.

Không gian yên bình ấm áp
Như mùa đông bên bếp hồng.
Những cây bạch dương đứng thẳng
Sắp như hàng nến trên đồng.

Bên sông, sau quãng rừng thưa
Tiếng mõ cầm canh uể oải.
Dường như người gác mệt rồi.
Ngái ngủ gõ gì gõ mãi.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phùng Hồ

Đã rồi chiều buông xuống
Tầm ma sương long lanh,
Ta đứng lặng bên đường
Tựa gốc cây dương liễu.

Trăng tròn to sáng chiếu
Rọi thẳng mái nhà ta
Hoạ mi hót mơ hồ
Một nơi nào xa lắm...

Trời dịu êm âm ấm
Như mùa đông bên lò
Bạch dương đứng lặng tờ -
Nến thắp lên cao lớn.

Bờ sông xa hoang vắng
Như thể nơi bìa rừng
Ngái ngủ lão kiểm lâm
Vào chiều buồn gõ mõ


1910
Nguồn: Tuyển tập thơ và trường ca nhỏ (Phùng Hồ chọn dịch), Xécgây Êxênhin, NXB Hội nhà văn, 2017
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời