Thơ » Mỹ » Robert Frost
Đăng bởi ngo_ai_nee vào 25/05/2007 10:36
I'm going out to clean the pasture spring;
I'll only stop to rake the leaves away
(And wait to watch the water clear, I may):
I sha'n't be gone long.--You come too.
I'm going out to fetch the little calf
That's standing by the mother. It's so young,
It totters when she licks it with her tongue.
I sha'n't be gone long.--You come too.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Diệp Y Như ngày 09/01/2011 08:52
Đã sửa 2 lần,
lần cuối bởi Diệp Y Như
vào 27/01/2012 06:15
Ta ra đi dọn nguồn suối thảo nguyên,
Chỉ dừng lại quét những tàn lá héo.
(Và đợi ngắm dòng nước kia trong trẻo)
Ta chẳng đi lâu – rồi em cũng đến thôi.
Ta ra đi tìm một chú bê,
Nép bên mẹ. Và e dè dạm bước,
Khi mẹ liếm bộ lông mềm mượt.
Ta chẳng đi lâu – rồi em cũng đến thôi.
Gửi bởi Diệp Y Như ngày 02/07/2011 04:23
Có 2 người thích
Để tương ứng với câu thứ 3 khổ 1: "And wait to watch the water clear, I may", em nghĩ từ "spring" ở câu đầu phải được hiểu là "dòng suối", "dòng nước" chứ không phải "mùa xuân" ạ :)
Gửi bởi hongha83 ngày 18/08/2025 18:09
Tôi ra đồng dọn dòng suối xanh xanh
Chỉ dừng lại nhặt lá vàng vương vãi
(Nhìn nước trong có thể tôi chờ đợi)
Em đến đi tôi chẳng vắng nhà lâu
Tôi ra đồng tìm một chú bê non
Đứng bên mẹ bê vẫn còn bé lắm
Nó loạng choạng khi con bò mẹ liếm
Em đến đi tôi chẳng vắng nhà lâu
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.