Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Sơ Đường
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi tôn tiền tử vào 14/05/2014 09:50

米囊花

開花空首勝于草,
結實何曾濟得民。
卻笑野田禾與黍,
不聞弦管過青春。

 

Mễ nang hoa

Khai hoa không thủ thắng vu thảo,
Kết thực hà tằng tế đắc dân.
Khước tiếu dã điền hoà dữ thử,
Bất văn huyền quản quá thanh xuân.

 

Dịch nghĩa

Hoa nở hình cái đầu trống rỗng nên đẹp hơn cỏ,
Nhưng khi kết trái thì chưa từng nuôi sống người ta.
Lại còn cười thóc lúa ngoài đồng nội,
Không được nghe đàn sáo, uổng phí cả tuổi thanh xuân.


Mễ nang hoa còn gọi là anh túc hoa, hoa có hình dáng như chiếc bình bụng to miệng nhỏ, nước ép trái của nó có thể dùng để chế nha phiến. Tác giả làm bài vịnh vật này ngụ ý chê trách tụi tham quan. Tham quan là hoa mễ nang, còn dân đen lương thiện là cỏ và thóc lúa.

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Hoa hình đầu nên hơn hoa cỏ
Kết trái rồi đâu có giúp đời
Còn nhìn thóc lúa chê cười
Chẳng nghe đàn sáo uổng thời thanh xuân

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Hoa nở hình đầu hơn cỏ hoa,
Ra hoa kết trái chẳng nuôi ai.
Còn cười thóc lúa ngoài đồng nội,
Chẳng được nghe đàn xuân uổng qua.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời