Thơ » Trung Quốc » Đường » Phan Ung
Đăng bởi tôn tiền tử vào 13/05/2014 16:53
曾聞仙子住天台,
欲結靈姻愧短才。
若許隨君洞中住,
不同劉阮卻歸來。
Tằng văn tiên tử trú Thiên Thai[1],
Dục kết linh nhân quý đoản tài.
Nhược hứa tuỳ quân động trung trú,
Bất đồng Lưu, Nguyễn[2] khước quy lai.
Từng nghe nói có tiên nhân ở trong núi Thiên Thai,
Cũng muốn cuộc nhân duyên thần tiên đó nhưng hiềm bất tài.
Nếu cô cho tôi về ở cùng trong động,
Sẽ khác Lưu, Nguyễn là tôi sẽ không đòi về.
Cửu thiên thiên viễn thuỵ yên nùng,
Giá hạc tham loan ý dĩ đồng.
Tòng thử tam sơn sơn thượng nguyệt,
Quỳnh hoa khai xứ chiếu xuân phong.
九天天遠瑞煙濃,
駕鶴驂鸞意已同。
從此三山山上月,
璚花開處照春風。
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 13/05/2014 16:53
Từng nghe núi Thiên Thai tiên ở
Dù bất tài muốn có kỳ duyên
Theo cô về động lâm tuyền
Chẳng như Lưu Nguyễn nửa niên đòi về
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.