Thơ » Việt Nam » Cận đại » Phan Bội Châu » Thơ chữ Hán
Đăng bởi Vanachi vào Hôm nay 09:45
我昔知君淚暗垂,
君今對我強開眉。
醉醒吾輩雙狂眼,
得喪人間一局棋。
天地有情容我健,
江山無語笑人癡。
憑今且酌樽前月,
梅意衝寒只自知。
Ngã tích tri quân lệ ám thuỳ,
Quân kim đối ngã cưỡng khai my.
Tuý tinh ngô bối song cuồng nhãn,
Đắc táng nhân gian nhất cục kỳ.
Thiên địa hữu tình dung ngã kiện,
Giang sơn vô ngữ tiếu nhân si.
Bằng kim thả chước tôn tiền nguyệt,
Mai ý xung hàn chỉ tự tri.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Tớ trước như ngươi lệ nhỏ đầy,
Ngươi nay gặp tớ gượng tươi mày.
Bọn ta say tỉnh hai tròng mắt,
Cờ thế hơn thua một cuộc xây.
Trời đất có lòng nuôi sức khoẻ,
Non sông không nói mỉa người ngây.
Thôi đành rót rượu cùng trăng uống,
Mai nở mùa đông chỉ tự hay.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.