Đăng bởi hảo liễu vào Hôm nay 20:23
直入孤峰意甚深,
相逢道伴少知音。
無物堪比龐居士,
分明解聽沒絃琴。
Trực nhập cô phong ý thậm thâm,
Tương phùng đạo bạn thiểu tri âm.
Vô vật kham tỉ Bàng cư sĩ[1],
Phân minh giải thính một huyền cầm.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hảo liễu ngày Hôm nay 20:23
Vào nơi cao vút ý sâu,
Vắng tri âm, gặp bạn đâu làng nhàng.
Chẳng gì sánh được họ Bàng,
Rõ rành nghe hiểu tiếng đàn không dây.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.