Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Phạm Phú Thứ
Đăng bởi Phạm Phú Cường vào 16/02/2025 20:36, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 17/02/2025 18:11
宦遊應得宦為家,
鄰德鄰香不我遐。
公暇族談何處是,
木犀花畔水僊葩。
Hoạn du ưng đắc hoạn vi gia,
Lân đức lân hương bất ngã hà.
Công hạ tộc đàm hà xứ thị,
Mộc tê hoa bạn thuỷ tiên ba.
Ra làm quan nên coi việc quan là việc nhà của mình,
Kẻ giúp việc hai bên ta đều có đức và hương thơm.
Việc công khi nhàn hạ hãy tụ tập bàn chuyện chính sự vì dân vì nước,
Bên hoa quế mộc tê có hoa thuỷ tiên.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Phạm Phú Cường ngày 17/02/2025 20:36
Làm quan xem nghiệp ấy là nhà
Nết đức, tình thơm, chẳng mấy xa
Lúc rảnh nơi này như họ tộc
Mộc tê bạn với Thuỷ tiên hoa