Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi tôn tiền tử vào 18/03/2020 08:19

張家浦即事

寒墜時來曉晷多,
好逢春日樹生花。
纒鞍婦女奔如電,
弄鉢闍黎轉似車。

 

Trương gia phố tức sự

Hàn truỵ thời lai hiểu quỹ đa,
Hảo phùng xuân nhật thụ sinh hoa.
Triền yên phụ nữ bôn như điện,
Lộng bát xà lê chuyển tự xa.

 

Dịch nghĩa

Lúc rét lui, nhiều ánh mặt trời buổi sáng,
May gặp ngày xuân, cây nở hoa.
Phụ nữ gắn chặt yên ngựa chạy như chớp,
Nhà sư cầm bát cũng chuyển như xe.


 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Đỗ Quang Liên

Rét lui ánh sớm trải chan hoà,
Mừng gặp ngày xuân cây trổ hoa.
Trên ngựa, đàn bà phi tựa chớp,
Bát nâng, sư sãi chuyển như xe.


tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Rét hết, ban mai phô nắng mới,
Mừng xuân hoa thắm trổ màu khoe.
Đàn bà trên ngựa phi như chớp,
Cầm bát nhà sư bước tựa xe.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời