Thơ » Việt Nam » Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn » Phùng Khắc Khoan
Đăng bởi tôn tiền tử vào 18/03/2020 08:19
寒墜時來曉晷多,
好逢春日樹生花。
纒鞍婦女奔如電,
弄鉢闍黎轉似車。
Hàn truỵ thời lai hiểu quỹ đa,
Hảo phùng xuân nhật thụ sinh hoa.
Triền yên phụ nữ bôn như điện,
Lộng bát xà lê chuyển tự xa.
Lúc rét lui, nhiều ánh mặt trời buổi sáng,
May gặp ngày xuân, cây nở hoa.
Phụ nữ gắn chặt yên ngựa chạy như chớp,
Nhà sư cầm bát cũng chuyển như xe.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 18/03/2020 08:19
Rét lui ánh sớm trải chan hoà,
Mừng gặp ngày xuân cây trổ hoa.
Trên ngựa, đàn bà phi tựa chớp,
Bát nâng, sư sãi chuyển như xe.
Gửi bởi Việt Linh Trương ngày 11/07/2025 03:18
Rét hết, ban mai phô nắng mới,
Mừng xuân hoa thắm trổ màu khoe.
Đàn bà trên ngựa phi như chớp,
Cầm bát nhà sư bước tựa xe.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.