Thơ » Việt Nam » Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn » Nguyễn Văn Siêu » Anh ngôn thi tập
Đăng bởi hongha83 vào 28/10/2025 17:40
聲頻到枕風生樹,
影自窺窗月在天。
不寐人情兼此夜,
無窮底事起經年。
東西世路驚飛鳥,
寒暑天機促語蟬。
久已自規休嘆息,
鳴蟲無更自燈邊。
Thanh tần đáo chẩm phong sinh thụ,
Ảnh tự khuy song nguyệt tại thiên.
Bất mị nhân tình kiêm thử dạ,
Vô cùng để sự khởi kinh niên.
Đông tây thế lộ kinh phi điểu,
Hàn thử thiên cơ xúc ngữ thiền.
Cửu dĩ tự quy hưu thán tức,
Minh trùng vô cánh tự đăng biên.
Tiếng gió lùa từ trong lùm cây luôn vang vọng tới bên gối,
Trăng ở trên trời, bóng tự nhòm qua song cửa.
Chuyện nhân tình khiến đêm nay không ngủ được,
Mọi việc không cùng trải năm này qua năm khác.
Đường đời khắp nơi (đông tây) khiến chim bay phải sợ,
Máy trời đổi thay (nóng lạnh) giục ve kêu.
Tự đặt khuôn phép đã lâu rồi, đừng than thở nữa,
Tiếng trùng kêu lại càng không giúp gì cho ngọn đèn cháy ở bên.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 28/10/2025 17:40
Gió lách lùm cây lùa gối vọng,
Trăng nhòm song cửa một trời mây.
Nhân tình vướng bận đêm không ngủ,
Mọi việc không cùng năm tháng vây.
Nóng lạnh cơ trời ve gấp tiếng,
Đông tây thế lộ hoảng chim bay.
Từ lâu khuôn phép than chi nữa,
Chẳng giúp chi đèn tiếng dế quây.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.