Thơ » Việt Nam » Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn » Nguyễn Văn Siêu » Lưu lãm tập
Đăng bởi hongha83 vào Hôm qua 12:04
洞天福地寂禪扃,
秀奪巖崖獨島靑。
海一灣通晴展鏡,
山千疊下倒圍屏。
上方法界風雲轉,
聖蹟山河草木靈。
高塔俯看日月出,
乾坤太半入滄溟。
Động thiên phúc địa tịch thiền quynh,
Tú đoạt nham nhai độc đảo thanh.
Hải nhất loan thông tình triển kính,
Sơn thiên điệp hạ đáo vi bình.
Thượng phương pháp giới phong vân chuyển,
Thánh tích sơn hà thảo mộc linh.
Cao tháp phủ khan nhật nguyệt xuất,
Càn khôn thái bán nhập thương minh.
Động trời đất phúc mở cửa thiền
Một hòn đảo xanh đẹp hơn cả núi non hùng vĩ
Vụng thông ra biển ngập tràn ánh nắng như một tấm gương lớn
Muôn nghìn ngọn núi nối liền như tấm bình phong che chắn
Trên toà thượng phương cõi pháp giới mây gió chuyển vần
Non sông ghi dấu chân vua thánh cây cỏ linh thiêng
Đứng trên tháp cao cúi đầu ngắm nhìn mặt trăng mặt trời mọc
Một nửa đất trời hoà vào biển xanh.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày Hôm nay 12:04
Then thiền đất phúc khoảng trời linh
Kì vĩ núi non một đảo xanh
Eo biển nắng tràn gương mở lớn
Bình phong che chắn núi vòng quanh
Thượng phương Pháp giới gió mây chuyển
Thánh tích non sông cây cỏ linh
Trên tháp cúi nhìn nơi cuối cõi
Đất trời quá nửa biển xanh xanh
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.