Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

春草

青郊千里碧萋萋,
十翠尋芳路欲迷。
只有王孫歸未得,
天涯何處有鶯啼。

 

Xuân thảo

Thanh giao thiên lý bích thê thê,
Thập thuý tầm phương lộ dục mê.
Chỉ hữu vương tôn quy vị đắc,
Thiên nhai hà xứ hữu oanh đề.

 

Dịch nghĩa

Đồng xanh ngàn dặm, cây cỏ mơn mởn, xanh biếc,
Nhặt cỏ biếc, tìm hoa thơm ngỡ muốn lạc đường.
Chỉ có các vương tôn mải vui chưa về được,
Từ chốn nào nơi chân trời có tiếng chim oanh hót?


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Thúc Huyên

Mơn mởn đồng xanh ngàn dặm xa,
Lạc đường, cứ nhặt lá tìm hoa.
Mải vui, công tử chưa về đặng,
Lảnh lót ven trời, oanh hót ca.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Trâm

Đồng xanh ngàn dặm, cỏ cây tươi,
Nhặt lá, tìm hoa, lạc lối rồi.
Chỉ có vương tôn về chẳng đặng,
Chim oanh rộn rã tận chân trời.


Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời