Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

京中秋晚夜雨感懷

長安歲月易蹉跎,
何處佳人盻轉賒。
病甚半生深伏藥,
夢來千里趣還家。
風邊紅樹催霜盡,
雨裏疏燈對影斜。
天地生機何處是,
寒梅昨日發新花。

 

Kinh trung thu vãn dạ vũ cảm hoài

Trường An tuế nguyệt dị tha đà,
Hà xứ giai nhân hễ chuyển xa.
Bệnh thậm bán sinh thâm phục dược,
Mộng lai thiên lý thú hoàn gia.
Phong biên hồng thụ thôi sương tận,
Vũ lý sơ đăng đối ảnh tà.
Thiên địa sinh cơ hà xứ thị,
Hàn mai tạc nhật phát tân hoa.

 

Dịch nghĩa

Đã sa đà bao ngày ở Tràng An,
Chốn nào giai nhân đang trông ngóng?
Nửa đời đau yếu, luôn phải thuốc thang nhiều,
Ở nơi xa ngàn dặm, trong mơ có thú vui được trở về nhà.
Trong gió, sương giục giã cây trút hết lá đỏ,
Ngồi bên đèn leo lét trong mưa, bóng in nghiêng nghiêng.
Đâu là nơi mang cái sinh cơ của trời đất?
Hoa mai lạnh đêm qua đã nở bông hoa mới.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Hàn Vu Thuỷ

Trường An, ngày tháng cứ sa đà,
Người đẹp mong chờ tận chốn xa.
Đau ốm, nửa năm liền với thuốc,
Đêm mơ, ngàn dặm tới quê nhà.
Sương sa, gió nổi, cây buông lá,
Mưa lạnh, đèn chong, bóng tỏ mờ.
Sức sống đất trời đâu đó nhỉ?
Hàn mai, đêm trước nở nhành hoa.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Trâm

Trường An ngày tháng sa đà,
Giai nhân đang ở nơi xa mong chờ.
Thuốc thang đau yếu đến giờ,
Quê nhà xa nhớ, thẫn thờ trong mơ.
Gió sương trút bỏ lá khô,
Bên đèn leo lét trong mưa bóng tà.
Hỏi trời đất, chốn sinh cơ,
Gốc mai đêm lạnh đơm hoa đầu cành.


Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
15.00
Trả lời