Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Nguyễn Văn Lý
Đăng bởi hongha83 vào 19/11/2025 05:02
鏡滿湖光玉聳山,
依稀水繞更花還。
釣臺惟見飛雲白,
劍氣空驚射斗殷。
龍肚東南存勝跡,
魚舟來往自長閒。
魯菴去後碑文在,
客屐尋凉到此間。
Kính mãn hồ quang Ngọc tủng san,
Y hi thuỷ nhiễu cánh hoa hoàn.
Điếu đài duy kiến phi vân bạch,
Kiếm khí không kinh xạ Đẩu ân.
Long Đỗ đông nam tồn thắng tích,
Ngư chu lai vãng tự trường nhàn.
Lỗ Am khứ hậu bi văn tại,
Khách kịch tầm lương đáo thử gian.
Tấm gương hồ chan hoà ánh sáng, núi Ngọc cao trội lên,
Dập dờn nước uốn quanh lại thêm hoa tươi bao bọc.
Nơi đài câu xưa, chỉ thấy mây trắng bay,
Khí kiếm thiêng luống rung động tận sao Đẩu.
Chốn Long Đỗ, phía đông nam vẫn lưu giữ thắng tích,
Thuyền câu qua lại, mãi mãi tự thanh nhàn.
Lỗ Am đi rồi, chỉ còn lại tấm bia,
Khách hóng mát nên dấn bước đến đây.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 18/11/2025 05:02
Lấp loáng gương hồ, núi Ngọc cao,
Dập dờn sóng nước, cỏ hoa chào.
Đài câu chẳng thấy, mây bay trắng,
Khí kiếm xông trời, tới Đẩu Ngưu.
Long Đỗ đông nam lưu thắng tích,
Thuyền con qua lại, nhởn nhơ câu.
Lỗ Am đi khuất, bia còn đó,
Hóng mát, người xưa lại tới lầu!
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.