Bình luận nhanh 4

Nghi Đào14/03/2022 16:09
Dịch thơ: TẶNG NGƯỜI BẠN. Xót bạn nghèo nhiều bệnh. Như nhau bởi tính ngông. Cùng là người vạn dặm. Cũng đọc sách vài dòng. Ống rỗng làm chi được? Mà thừa thích chạy rông. Nhị Khê năm khác hẹn. Xuân đến, bừa Ngoài đồng. Đào Nghi dịch:15/11/2021
Hung Trandang03/06/2021 02:06
TẶNG BẠN ỨC TRAI - NGUYỄN TRÃI Thương bạn nghèo lại bệnh Bạn ngông cuồng hơn ta Đã từng cùng đọc sách Cùng làm khách xa nhà Ngông cuồng chắc là vô dụng Thú dong chơi lại có thừa Hẹn năm nào về Nhị Khê Đội nón vác bừa vụ Xuân 2018
Minh Chu02/06/2020 11:35
Nghèo bệnh mình thương cậu Ngang tàng cậu giống mình. Cùng làm ngàn dặm khách, Từng đọc sách vài hàng. Bầu rỗng làm sao dụng, Rong chơi dư giả cùng. Năm nào Nhị Khê hẹn, Chung nón bừa đồng xuân.
Minh Chu02/06/2020 11:34
Nghèo bệnh ta thương cậu, Ngang tàng cậu giống ta. Cùng làm ngàn dặm khách, Từng đọc sách đôi ba. Bầu rỗng làm sao dụng, Chây ỳ vốn có thừa. Năm nào Nhị Khê hẹn, Chung nón ruộng xuân bừa. 1-quả bầu rỗng.…
15.00
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú
Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
13 bài trả lời: 8 bản dịch, 5 thảo luận
1 người thích

Đăng bởi Vanachi vào 05/05/2006 05:50, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 16/04/2007 16:45

贈友人

貧病余憐汝,
疏狂汝似余。
同為千里客,
俱讀數行書。
瓠落知何用,
栖遲諒有餘。
他年淽溪約,
短笠苛春鋤。

 

Tặng hữu nhân

Bần, bệnh dư liên nhữ,
Sơ cuồng, nhữ tự dư.
Đồng vi thiên lý khách,
Câu độc sổ hàng thư.
Hồ lạc tri hà dụng,
Thê trì lượng hữu dư.
Tha niên Nhị Khê ước,
Đoản lạp hạ xuân sừ.

 

Dịch nghĩa

Tôi thương anh nghèo mà có bệnh,
Và anh cũng giống tôi tính ngang tàng.
Cũng là khách ngàn dặm như nhau,
Và cũng đã từng đọc mấy hàng chữ sách.
Hai ta như quả bầu rỗng biết làm được gì đây
Nhưng rong chơi thì lại có thừa
Chúng ta đã hẹn nhau nơi Nhị Khê này,
Cùng đội nón cùng bừa buổi xuân sang.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (13 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Khương Hữu Dụng

Tôi thương bác nghèo bệnh,
Bác giống tôi cuồng ngông.
Đều khách nơi ngàn dặm,
Như nhau sách mấy dòng.
Lang thang đời chẳng ích,
Nương náu chỗ thừa dung.
Hẹn Nhị Khê mai nữa,
Nón nan ta cuốc đồng.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Bùi Hạnh Cẩn

Nghèo ốm ta thương bác,
Ngông cuồng bác giống ta.
Đều là khách nghìn dặm,
Cùng đọc sách vài tờ.
Dông dài dùng sao nhỉ?
Nương náu đã có thừa.
Nhị Khê hẹn xuân khác,
Nón ngắn vác vai bừa.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Thương anh có bệnh lại nghèo nàn,
Anh cũng giống tôi tính rất ngang.
Là khách như nhau cùng vạn dặm,
Cũng từng đọc sách chữ vài hàng.
Hai ta quả thật như bầu rỗng,
Nhưng chuyện rong chơi thì lại sang.
Cùng hẹn Nhị Khê ta đến đó,
Cùng bừa đội nón buổi xuân sang.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời

Trang trong tổng số 2 trang (13 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]