Thơ » Việt Nam » Cận đại » Nguyễn Thượng Hiền
Đăng bởi hongha83 vào 18/12/2025 06:45
弓劍長江掛夕暉,
風塵大地送征騑。
一家如燕棲何定,
萬里無鴻信亦稀。
石室琴弦雲繞壁,
竹林鐘響月橫扉。
會應歸採青荷葉,
高坐灣頭織釣衣。
Cung kiếm trường giang quải tịch huy,
Phong trần đại địa tống chinh phi.
Nhất gia như yến thê hà định,
Vạn lý vô hồng tín diệc hy.
Thạch thất cầm huyền vân nhiễu bích,
Trúc lâm chung hưởng nguyệt hoành phi.
Hội ưng quy thái thanh hà diệp,
Cao toạ loan đầu chức điếu y.
Cung kiếm qua con sông dài mang theo bóng xế chiều,
Đầy đất gió bụi nổi lên cùng với ngựa phi về xa.
Một nhà như chim én định đậu nơi nào?
Muôn dặm không chim hồng tin tức cũng hiếm.
Nhà đá đàn treo mây bao quanh vách,
Rừng tre chuông vẳng trăng dọi ngang rèm.
Hãy nên trở về hái lá sen xanh,
Ngồi cao đầu ghềnh dệt chiếc áo đi câu (áo tơi).
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 18/12/2025 06:45
Chiều xế sông đò nặng kiếm cung,
Gió đưa vó ngựa bụi mờ tung.
Một nhà đâu chốn nương thân én,
Muôn dặm thưa tin vẳng bóng hồng.
Nhà đá đàn treo mây quyện vách,
Ngàn tre chuông vẳng nguyệt cài song.
Hãy về hái lá sen xanh biếc,
Ngồi dệt tơi câu trước mom sông.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.