Thơ » Việt Nam » Cận đại » Nguyễn Thượng Hiền
Đăng bởi hongha83 vào Hôm nay 21:53
周王西駕八龍車,
漢使東飛萬里槎。
戈戟氣森金闕日,
旌旗霧捲玉門沙。
談兵幾箇空門虱,
謀國何人欲畫蛇。
聞道昭陵神馬在,
蒼茫天意未長嗟。
Chu vương tây giá bát long xa,
Hán sứ đông phi vạn lý sà.
Qua kích khí sâm kim khuyết nhật,
Tinh kỳ vụ quyển ngọc môn sa.
Đàm binh kỷ cá không môn sắt,
Mưu quốc hà nhân dục hoạ xà.
Văn đạo Chiêu Lăng thần mã tại,
Thương mang thiên ý vị trường ta.
Vua Chu cưỡi xe tám ngựa ruổi sang tây,
Sứ Hán chèo bè muôn dặm đi qua đông.
Cảnh kim khuyết nặng nề sát khí của gươm giáo,
Chốn ngọc môn mịt mù cờ quạt tan tác như cát bụi.
Mấy kẻ bàn việc binh, luống ngồi mò rận,
Nào người lo việc nước, chỉ muốn vẽ rắn.
Nghe nói ngựa đá ở Chiêu Lăng vẫn còn,
Ý trời mờ mịt chưa nên vội than dài.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Vua Chu ngựa giá ruổi qua Tây,
Sứ Hán bè đông lướt sóng bay.
Kim khuyết gươm bày trời rợp tối,
Ngọc môn cờ cuốn cát bay đầy.
Rận mò mấy kẻ bàn quân giỏi,
Rắn vẽ nào ai giúp nước hay.
Ngựa đá Chiêu Lăng còn vẫn đó,
Cơ trời huyền diệu chớ than dài.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.