Thơ » Việt Nam » Cận đại » Nguyễn Thượng Hiền
Đăng bởi hongha83 vào 16/12/2025 17:45
千秋冷溪水,
雪浪弄春暉。
北來飲征馬,
南來洗塵衣。
衣潔不再濯,
馬嘶行復歸。
臨流有漁父,
釣罷掩荊扉。
Thiên thu Lãnh Khê thuỷ,
Tuyết lãng lộng xuân huy.
Bắc lai ẩm chinh mã,
Nam lai tẩy trần y.
Y khiết bất tái trạc,
Mã tê hành phục quy.
Lâm lưu hữu ngư phủ,
Điếu bãi yểm kinh phi.
Ngàn thu khe Nước Lạnh,
Sóng tuyết giợn ngời xuân.
Ở bắc về cho ngựa uống,
Ở nam ra giặt áo đầy bụi trần.
Áo sạch không giặt lại,
Ngựa thét đi lại về.
Trên dòng có ông chài tới,
Câu xong về nhà đóng cửa gai yên nghỉ.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Ngàn thu khe Nước Lạnh,
Sóng tuyết giợn trời xuân.
Bắc tới cho ngựa uống,
Nam ra giặt áo khăn.
Áo sạch không giặt lại,
Ngựa hết đi về luôn.
Ngư phủ trên dòng nước;
Che rèm lúc cuốn cần.
Bình luận nhanh 1
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.