Thơ » Việt Nam » Cận đại » Nguyễn Thượng Hiền
Đăng bởi hongha83 vào Hôm nay 15:44
當路見不平,
憤氣衝斗牛。
夜半昆吾脫匣出,
破屋飛取仇人頭。
追風逐電去頃刻,
鐵衣如山求不得。
神龍變幻網外逃,
還來東海釣巨鰲。
金爐玉鼎煎瓊膏,
姓名上到飛仙曹,
下視塵世如鴻毛。
Đương lộ kiến bất bình,
Phẫn khí xung Đẩu Ngưu.
Dạ bán côn ngô thoát hạp xuất,
Phá ốc phi thủ cừu nhân đầu
Truy phong trục điện khứ khoảnh khắc.
Thiết y như sơn cầu bất đắc.
Thần long biến ảo võng ngoại đào,
Hoàn lai Đông hải điếu cự ngao.
Kim lô ngọc đỉnh tiên quỳnh cao,
Tính danh thượng đáo phi tiên tào,
Hạ thị trần thế như hồng mao.
Giữa đường thấy sự bất bình,
Khí giận xông lên tận sao Ngưu, sao Đẩu.
Nửa đêm thanh gươm côn ngô thoát ra khỏi hộp,
Phá nhà bay đi lấy đầu kẻ thù.
Ruổi gió đuổi chớp đi trong khoảnh khắc,
(Quân) Áo sắt chất đầy như núi tìm cũng không được.
Rồng thiêng biến hoá trốn ra ngoài lưới,
Trở về biển Đông câu loài ngao lớn.
Lò vàng đỉnh ngọc nấu cao quỳnh,
Tên họ lên đến trên cõi tiên,
Ngó xuống trần thế (xem chuyện đời nhẹ) như lông hồng.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày Hôm nay 15:44
Giữa đường gặp sự bất bằng,
Bừng bừng khí bốc chín tầng Đẩu, Ngưu.
Nửa đêm, kiếm nhẹ ra khỏi vỏ,
Xé nóc nhà lấy sọ quân thù.
Gió tuôn, chớp nhoáng vù vù,
Muôn quân giáp sắt lần mò ích chi.
Rồng thiêng vượt bốn bề lưới thả,
Về biển Đông câu cá cự ngao.
Lò vàng luyện đúc quỳnh cao.
Tiếng thơm ghi chép tên vào làng tiên,
Cúi nhìn trần thế nhỏ nhen.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.