Thơ » Việt Nam » Cận đại » Nguyễn Thượng Hiền
Đăng bởi hongha83 vào Hôm nay 15:10
日落寒江急,
天高旅雁橫。
三秋悲故國,
萬里入荒城。
牧馬郊原靜,
吹簫關塞青。
何人倚長劍,
東望海雲生。
Nhật lạc hàn giang cấp,
Thiên cao lữ nhạn hoành.
Tam thu bi cố quốc,
Vạn lý nhập hoang thành.
Mục mã giao nguyên tĩnh,
Xuy tiêu quan tái thanh.
Hà nhân ỷ trường kiếm,
Đông vọng hải vân sinh.
Bóng mặt trời lặn, dòng sông lạnh chảy xiết,
Trời cao đàn nhạn đi xa bay hàng ngang.
Ba thu đau lòng nước cũ.
Muôn dặm bước chân tới thành hoang.
Đàn ngựa chăn trên cánh đồng vắng lặng bên thành,
Tiếng tiêu thổi nơi cửa ải thanh bình.
Người nào chống thanh kiếm dài,
Ngóng về phía đông, mây biển đang hiện lên.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày Hôm nay 15:10
Sông dài cuộn bóng ác tà
Lạ lùng cánh nhạn lướt qua ngang trời
Ba thu thương nước xa xôi
Bước chân vạn dặm vào nơi hoang thành
Ngựa chăn nội vắng mông mênh
Tiếng kêu quan tái thanh bình thảnh thơi
Kìa ai chống mũi gươm dài
Nhìn theo mây cuộn góc trời biển đông
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.