Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

Thuyền lan[1] nhè nhẹ,
Một con chèo đủng đỉnh dạo hồ Tây.
Sóng dập dờn sắc nước lẩn chiều mây[2],
Bát ngát nhẽ, ghẹo người du lãm[3].
Yên thuỷ mang mang vô hạn cảm,
Ngư long tịch tịch thục đồng tâm.[4]

Rượu lưng bầu mong mỏi bạn tri âm[5].
Xuân vắng vẻ biết cùng ai ngâm hoạ?
Gió hây hẩy nức mùi hương xạ,
Nhác trông lên, vách phấn[6] đã đôi bài.
Thơ ai, xin hoạ một vài.


Hồ Tây ở phía tây thành phố Hà Nội, còn có tên là hồ Lãng Bạc.

Năm 1907, người Pháp phế vua Thành Thái rồi đày sang Châu Phi, nhân sĩ trong nước đều bất bình. Trương truyền mùa thu năm ấy, Từ Diễn Đồng cùng hai bạn văn thân rủ nhau đi chơi thuyền Hồ Tây, thấy cảnh sinh tình bèn liên ngâm bài ca này.

Khảo dị:
Thuyền lan nhè nhẹ,
Một con chèo đủng đỉnh dạo hồ Tây.
Sóng dập dờn sắc nước lẫn chèo mây,
Bát ngát để ghẹo người du lãm.
Yên thuỷ tự sinh vô hạn cảm,
Thu phong hồi thủ mỗi thương tâm ![7]

Rượu lưng bầu, mong mỏi bạn tri âm ,
Xuân vắng vẻ biết cùng ai ngâm hoạ?
Gió hây hẩy nức mùi hương xạ,
Nhác trông lên, vách phấn đã đề bài.
Thơ ai, xin hỏi một bài?


Chú thích:
[1]
Thuyền làm bằng gỗ mộc lan.
[2]
Lẩn: ẩn ở dưới, chiều: vẻ. Ý nói màu nước hồ có vẻ mây che phủ, vì mặt nước phản chiếu mây ở trên trời.
[3]
Du: chơi, lãm: xem. Ý nói người đi chơi để xem cảnh.
[4]
Chữ Hán: 煙水茫茫無限感,魚龍寂寂孰同心. Nghĩa: Hơi nước mông mênh gây nên mối cảm xúc vô hạn, Cá và rồng vắng vẻ biết lấy ai làm bạn đồng tâm.
[5]
Nghĩa chính là biết âm luật, biết thưởng thức tiếng đàn hay của một người nào. Nghĩa rộng (ở đây) là người bạn thân thiết, hiểu biết mình, cũng như chữ “tri kỷ”.
[6]
Vách quét vôi trắng.
[7]
Hai câu chữ Hán: 煙水自生無限感,秋風回首每傷心. Nghĩa: Khói sóng tự khiến lòng sinh ra muôn vàn cảm xúc, Gió thu làm cho mỗi lần quay đầu lại là thấy đau lòng.


[Thông tin 3 nguồn tham khảo đã được ẩn]