Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Nguyễn Hàm Ninh » Tĩnh Trai tiểu thảo trích sao
Đăng bởi hongha83 vào 05/06/2025 10:50
此別何容易,
蹉跎春又闌。
感辰雙髻改,
知已片言難。
有夢妨關塞,
因風想羽翰。
請看十年意,
一字到長安。
Thử biệt hà dung dị,
Tha đà xuân hựu lan.
Cảm thần song kế cải,
Tri dĩ phiến ngôn nan.
Hữu mộng phương quan tái,
Nhân phong tưởng vũ hàn.
Thỉnh khan thập niên ý,
Nhất tự đáo Trường An.
Chia ly lần này sao có thể dễ dàng
Lần lữa mùa xuân lại sắp hết
Thương lúc đôi tóc mai thay đổi
(Thì) biết rằng nói một vài lời cũng khó
Ở xa xôi cách biệt nhau làm trở ngại đến giấc mộng
Nhân nhờ làn gió mà tưởng nhớ nét thư xa
Mười năm (không gặp) xin hỏi thăm tâm tình
(Nhận được) một nét chữ (cũng như đã được) đến Trường An (gặp Thượng công)
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 06/06/2025 10:50
Chia tay
Sắp hết mùa xuân
Một lời khó nói
Tình thân trọn đời
Mộng tan
Cách biệt xa xôi
Thư tay
Nhờ gió
Gửi người
Phương xa
Mười năm
Chia cắt hai ta
Nhìn nét chữ
Cũng như là
Gặp nhau
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.