Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

Dưới đây là các bài dịch của Dương Trọng Dật. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 2 trang (13 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Vãn cảnh (Nguyễn Hàm Ninh): Bản dịch của Dương Trọng Dật

Tình người
Năm tháng đổi thay
Đồng hoang
Quạ đậu cành cây
Giữa rừng
Diều no gió
Giữa không trung
Trước phòng
Nháy mắt
Vui cùng
Trẻ quê
Dặn lòng lo nghĩ làm chi
Đìu hiu khóm cúc
Chiều đi
Bẽ bàng


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Đắc đồng ấp Phan Đoài Hiên (Trạch) biệt giá hung vấn, thi dĩ khốc chi, kiêm ký trình Bình Định chế khổn Bùi tướng công (Nguyễn Hàm Ninh): Bản dịch của Dương Trọng Dật

Yếu đau
Về với ruộng đồng
Nhớ anh
Thư đợi tin trông
Từng ngày
Trời xanh dành chỗ người tài
Quê hương trọng vọng
Con người uyên thâm
Mới vừa giã biệt tri âm
Bỗng nghe sét đánh
Sao băng mất rồi
Điêu linh đất nước
Nhớ người
Tuổi cao
Bóng xế
Quặn lòng tôi
Một mình


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Giản Ngô Khắc Kiệm hồng lô (Nguyễn Hàm Ninh): Bản dịch của Dương Trọng Dật

Sống sót chẳng kịp đền ơn
Về quê
Bạn với ruộng vườn
Quê hương
Sa trường lính thú gió sương
Bọc thân da ngựa
Ai gọi hồn
Chiến binh?


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Tây trang (Nguyễn Hàm Ninh): Bản dịch của Dương Trọng Dật

Mưa qua trang trại
Vừa tan
Một con đường nhỏ
Xuyên tàn trúc xanh
Hoa đào theo nước chảy quanh
Đồng xanh bát ngát
Mây lành trời xuân
Người đi chợt nhớ cố nhân
Cỏ thơm
Đường vắng
Nghe xuân sắp tàn


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Bất mị (Nguyễn Hàm Ninh): Bản dịch của Dương Trọng Dật

Dưới đèn thao thức bóng hoa
Mưa rơi
Tàu lá chuối già đơn côi
Tàn đêm
Trằn trọc không thôi
Bắc phương
Ngập lụt
Phận người điêu linh
Miền Tây loạn lạc
Đao binh
Câu thơ bất lực
Một mình ngắm sao


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Xuân nhật phụng ký Thương Sơn Thượng công (Nguyễn Hàm Ninh): Bản dịch của Dương Trọng Dật

Chia tay
Sắp hết mùa xuân
Một lời khó nói
Tình thân trọn đời
Mộng tan
Cách biệt xa xôi
Thư tay
Nhờ gió
Gửi người
Phương xa
Mười năm
Chia cắt hai ta
Nhìn nét chữ
Cũng như là
Gặp nhau


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Sơn hành (Nguyễn Hàm Ninh): Bản dịch của Dương Trọng Dật

Núi đồi ẩn giữa khói mây
Lạnh căm
Bậc đá
Hoa bay buốt trời
Thác mây chảy vẹm chân đồi
Đất như tranh vẽ
Riêng mình đơn côi
Tỏ cùng ai nỗi u hoài
Cửa phên
Hàn sĩ
Bên trời trăng suông


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Gia Hội kiều dạ phát (Nguyễn Hàm Ninh): Bản dịch của Dương Trọng Dật

Bên sông cây liễu buông mành
Mây ngừng trôi
Nhói đau tình biệt ly
Rượu ngon
Vội vã thuyền đi
Cánh buồm bay
Giữa bốn bề núi xanh
Sóng cồn
Thu dạ, trăng thanh
Hết say
Vào giấc mơ lành
Việt Môn


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Vãn bạc (Nguyễn Hàm Ninh): Bản dịch của Dương Trọng Dật

Một căn chòi ván đơn sơ
Mái đình con
Giữa sương mờ
Ven sông
Hải âu
Gọi sắc trời trong
Núi non hư ảo
Trập trùng trong mưa
Bờ đê đom đóm lập loè
Lật cây rau đắng
Lòng nghe bồi hồi
Tay nâng cây sáo trên môi
Hồn tiêu diêu
Giữa đất trời mù sương


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Mộ xuân (Nguyễn Hàm Ninh): Bản dịch của Dương Trọng Dật

Dậy trưa, nhà vắng, vườn thưa
Nghe chim oanh hót cuối mùa tiễn xuân
Bâng khuâng trời đất xoay vần
Hoa tàn hoa nở mùa luân chuyển mùa


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

Trang trong tổng số 2 trang (13 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối