Bình luận nhanh 5

Đào Văn Nghi01/09/2025 06:14
Dịch thơ: CẢM HỨNG NƠI Ở KỲ 1 Nửa dựa dân quê nửa chợ làng, Ao vường hơn mẫu rộng thênh thang. Thư nhàn quán xá xuân luôn trẻ, Sánh sủa non sông bút tỏa hương. Mượng tiếng dòng trôi đàn nhuận nốt, Nhờ…
Đình Diệm07/04/2024 14:00
CẢM DỊCH Nửa dựa chợ quê nửa dựa làng Vườn cây ao cá rộng thênh thang An nhàn am quán xuân bất lão Thư thả giang san bút quyện hương Mượn sóng dòng sông đàn trải quyện Nương râm bóng cả mộng ươm sang Tư…
Minh Chu Văn14/08/2021 16:32
Nửa kế chợ quê nửa cạnh làng, Trong là vườn tược mẫu già hơn. Quán Am hoài rỗi xuân không lão, Sông núi vào tranh bút tỏa hương. Sông chảy hòa âm đàn tiếng quyện, Cây xưa râm bóng khách mơ lành. Rất mừng…
Minh Chu09/03/2021 11:40
Nửa kế chợ quê nửa cạnh làng, Trong là vườn tược mẫu già hơn. Quán Am hoài rỗi xuân không lão, Sông núi vào tranh bút tỏa hương. Sông réo hòa âm đàn réo nhuận, Cây xưa râm bóng khách mơ lành. Rất mừng…
Trường Lưu Thuỷ17/07/2020 11:39
TRƯỜNG LƯU THỦY phỏng dịch NGẪU HỨNG Bám chợ ven làng tậu thổ cư Ao vườn một mẫu tính còn dư Tâm nhàn xuân đượm mãi Bút khỏe đẹp tranh quê Mượn tiếng sông reo đàn trỗi nhạc Nhờ cây cổ thụ ngủ trưa bù Tư…

15.00
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn bát cú
Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
3 bài trả lời: 3 bản dịch

Đăng bởi bruce lee vào 04/09/2012 08:38, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 07/06/2025 06:38

寓興其一

半依村市半人鄉,
中有池園一畝強。
庵館長閑春不老,
江山入畫筆生香。
清流借響琴聲潤,
古木留陰客夢涼。
剩喜斯文天未喪,
至今幸得暴秋陽。

 

Ngụ hứng kỳ 1

Bán y thôn thị bán nhân hương,
Trung hữu trì viên nhất mẫu cường.
Am quán trường nhàn xuân bất lão,
Giang sơn nhập hoạ bút sinh hương.
Thanh lưu tá hưởng cầm thanh nhuận,
Cổ mộc lưu âm khách mộng lương.
Thặng hý tư văn thiên vị táng,
Chí kim hạnh đắc bộc thu dương.

 

Dịch nghĩa

Nửa dựa vào chợ quê, nửa dựa vào xóm làng
Trong đó có vườn, có ao khoảng hơn một mẫu
Chốn am quán mãi mãi thư nhàn, mùa xuân không già
Non sông đưa vào tranh vẽ, ngòi bút sinh hương
Mượn tiếng vang của dòng sông làm cho tiếng đàn thêm nhuần
Giữ lại bóng cổ thụ để làm cho giấc ngủ trưa được mát mẻ
Rất mừng tư văn trời chưa làm nổi
Đến nay còn may được đem phơi trước ánh nắng mùa thu


 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Hữu Thế

Một bên quê chợ một bên làng
Hơn mẫu vườn ao cũng rảnh rang
Am quán thư nhàn xuân thắm mãi
Giang sơn như hoạ bút sinh hương
Dòng tuôn vang vọng cung cầm được
Bóng cả che râm mộng khách vương
Mừng thấy tư văn trời chẳng bỏ
Đến nay vẫn tắm ánh dương vàng


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
25.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Nửa dựa chợ quê, nửa xóm làng
Có ao một mẫu có vườn lan,
Thư nhàn am quán tươi xuân mãi,
Mượn tiếng đàn nhuần âm sóng vang.
Tranh vẽ non sông, hương bút xuất,
Cây xưa giữ lại mát mơ vàng.
Tư văn mừng nổi chưa làm được,
Phơi nắng may còn thu mới sang.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Nửa tựa chợ quê nửa tựa làng,
Khoảng trong một mẫu có ao, vườn.
Thư nhàn am quán xuân luôn trẻ,
Lồng lộng non sông bút toả hương.
Mượn tiếng nước trôi đàn trỗi giọng,
Cậy tàng cây biếc mộng còn vương.
Tư văn chẳng phụ trời không bỏ,
Nay vẫn chan hoà dưới ánh dương.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời